“불 가져오라는데 물 가져온다”를 영어로?

“불 가져오라는데 물 가져온다”는 주어진 일이나 요구 사항을 전혀 이해하지 못하고, 엉뚱한 일을 하거나 전혀 다른 방향으로 일을 처리하는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 지시를 잘못 이해하거나, 주어진 일과 전혀 관련 없는 행동을 하는 상황을 나타내며, 올바른 해결책을 제시해야 할 때 전혀 상관없는 방법을 사용하는 경우에 사용됩니다.


“불 가져오라는데 물 가져온다”의 영어 표현 방법

  1. “Barking up the wrong tree.”
  2. “Missing the point.”
  3. “Going off on a tangent.”

1. “Barking up the wrong tree.”

이 표현은 어떤 일을 잘못된 방향으로 하고 있거나 잘못된 해결책을 추구하는 상황을 의미합니다. “불 가져오라는데 물 가져온다”와 비슷한 의미로, 잘못된 방법을 사용하는 상황을 비유합니다.

  • “He’s barking up the wrong tree if he thinks this will solve the problem.” (그가 이 방법으로 문제를 해결할 수 있다고 생각한다면 잘못된 길로 가고 있다.)
  • “Stop barking up the wrong tree and focus on what needs to be done.” (엉뚱한 짓 하지 말고 해야 할 일에 집중해.)

2. “Missing the point.”

이 표현은 핵심을 놓치고 전혀 다른 방향으로 행동하는 상황을 나타냅니다. “불 가져오라는데 물 가져온다”와 유사하게, 주어진 문제의 본질을 이해하지 못하고 엉뚱한 대답이나 행동을 하는 상황을 표현합니다.

  • “You’re missing the point if you think we need more data.” (우리는 더 많은 데이터가 필요하다고 생각하면 본질을 놓친 거야.)
  • “He’s missing the point entirely with his suggestion.” (그의 제안은 완전히 본질을 놓친 것이다.)

3. “Going off on a tangent.”

이 표현은 주제에서 벗어나 다른 방향으로 이야기하거나 행동하는 상황을 뜻합니다. “불 가져오라는데 물 가져온다”와 비슷하게, 정확한 요청을 벗어나 다른 이야기를 하거나 행동을 취하는 경우에 사용할 수 있습니다.

  • “Stop going off on a tangent and focus on the task at hand.” (주제에서 벗어나지 말고 지금 해야 할 일에 집중해.)
  • “She keeps going off on a tangent during meetings.” (그녀는 회의 중에 자꾸 엉뚱한 이야기를 한다.)

“불 가져오라는데 물 가져온다”의 의미

이 속담은 주어진 일이나 지시를 제대로 이해하지 못하고 엉뚱한 일을 한다는 의미를 담고 있습니다. 목적이나 요청을 정확히 파악하지 못한 채, 다른 방향으로 행동하는 경우를 경고하는 속담으로 사용됩니다. 지시나 상황을 제대로 파악하고 그에 맞는 행동을 해야 한다는 교훈을 주고 있습니다.