“불장난에 오줌 싼다”를 영어로?

“불장난에 오줌 싼다”는 위험한 일을 하다가 결국 자신에게 큰 해를 입게 되는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 여기서 “불장난”은 위험한 장난이나 도박을 의미하며, “오줌을 싼다”는 스스로 더 큰 피해를 입게 된다는 뜻입니다. 즉, 위험한 행동을 즐기거나 자극적인 일을 벌이다가 그로 인해 오히려 큰 해를 보는 상황을 경고하는 의미입니다.


“불장난에 오줌 싼다”의 영어 표현 방법

  1. “Don’t play with fire.”
  2. “You can’t play with fire and not get burned.”
  3. “Playing with fire only ends in disaster.”

1. “Don’t play with fire.”

이 표현은 위험한 행동을 하지 말라는 경고를 나타냅니다. “불장난에 오줌 싼다”와 유사하게, 위험한 상황에 휘말리지 않도록 조심하라는 뜻을 담고 있습니다.

  • “If you keep taking risks like that, you’re going to regret it. Don’t play with fire.” (그렇게 계속 위험을 감수하다 보면 후회할 거야. 불장난하지 마.)
  • “Don’t play with fire, you might end up hurting yourself.” (불장난하지 마, 너 자신을 다칠 수도 있어.)

2. “You can’t play with fire and not get burned.”

이 표현은 위험한 행동을 하면 반드시 그 대가를 치르게 된다는 의미를 전달합니다. “불장난에 오줌 싼다”와 같은 의미로, 위험을 감수하는 행동이 결국 자신에게 해를 끼칠 수 있다는 경고입니다.

  • “He thinks he can keep gambling like this, but he can’t play with fire and not get burned.” (그는 이렇게 도박을 계속할 수 있을 거라고 생각하지만, 불장난에 오줌 싼다.)
  • “She keeps flirting with danger, but you can’t play with fire and not get burned.” (그녀는 계속 위험과 가까이 가지만, 불장난에 오줌 싼다.)

3. “Playing with fire only ends in disaster.”

이 표현은 위험한 행동이나 불안정한 상황을 조장하면 결국 큰 재앙이 닥친다는 의미를 나타냅니다. “불장난에 오줌 싼다”와 유사하게, 위험을 감수하는 행동이 반드시 파괴적인 결과를 낳을 것을 경고하는 말입니다.

  • “He’s been reckless with his investments, and playing with fire only ends in disaster.” (그는 투자에 있어서 무모했으며, 결국 불장난에 오줌 싼다.)
  • “If you keep messing with those chemicals, you’ll regret it. Playing with fire only ends in disaster.” (그 화학 물질들을 계속 만지면 후회하게 될 거야. 불장난에 오줌 싼다.)

“불장난에 오줌 싼다”의 의미

이 속담은 위험한 일을 하다가 결국 자신에게 큰 해를 입게 되는 상황을 경고하는 표현입니다. 위험을 즐기거나 자극적인 행동을 할 때 그 대가를 치르게 된다는 의미로, 불장난을 하지 말고 신중하게 행동해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.