“비가 와도 양반 걸음이다”를 영어로?

“비가 와도 양반 걸음이다”는 어려운 상황이나 급한 일이 있어도 여유를 가지고 서두르지 않는 태도를 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 어떤 일이 있더라도 침착하고 여유를 잃지 않고 행동해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 또한, 조급함을 피하고 신중하게 행동하라는 의미로도 해석될 수 있습니다.


“비가 와도 양반 걸음이다”의 영어 표현 방법

  1. “Slow and steady wins the race.”
  2. “Take it easy.”
  3. “Patience is a virtue.”

1. “Slow and steady wins the race.”

이 표현은 급하게 서두르지 않고 천천히 꾸준히 하는 것이 결국 성공으로 이끈다는 의미입니다. “비가 와도 양반 걸음이다”와 비슷한 의미로, 서두르지 않고 여유를 가지고 신중하게 행동하는 것이 중요함을 강조합니다.

  • “He’s always calm under pressure. Slow and steady wins the race.” (그는 언제나 압박 속에서도 침착하다. 천천히 꾸준히 하는 것이 결국 이긴다.)
  • “Don’t rush through it. Slow and steady wins the race.” (서두르지 마. 천천히 꾸준히 하는 것이 결국 이긴다.)

2. “Take it easy.”

이 표현은 급하지 않게 여유를 가지고 행동하라는 의미로, “비가 와도 양반 걸음이다”와 유사한 의미를 담고 있습니다. 어떤 일이 있어도 침착하게 대처하라는 메시지를 전달합니다.

  • “You don’t have to hurry, just take it easy.” (서두를 필요 없어, 천천히 해.)
  • “Take it easy, we still have plenty of time.” (천천히 해, 아직 시간이 많아.)

3. “Patience is a virtue.”

이 표현은 인내심이 미덕이라는 의미로, 서두르지 않고 기다리며 신중하게 행동하는 것이 중요하다는 교훈을 전달합니다. “비가 와도 양반 걸음이다”와 비슷하게, 인내와 여유를 가지는 것이 상황을 잘 해결하는 방법임을 강조합니다.

  • “You should have more patience when dealing with this issue. Patience is a virtue.” (이 문제를 처리할 때 더 인내심을 가져야 해. 인내는 미덕이야.)
  • “Patience is a virtue, just wait for the right moment.” (인내는 미덕이야, 올바른 순간을 기다려.)

“비가 와도 양반 걸음이다”의 의미

이 속담은 어떤 어려운 상황이나 바쁜 일이 있어도 여유를 가지고 침착하게 행동하라는 의미입니다. 서두르지 않고 신중하게 대처하는 것이 더 좋은 결과를 낳는다는 교훈을 담고 있으며, 급하지 않고 여유롭게 행동하는 태도의 중요성을 강조합니다.