“빛 좋은 개살구”는 겉보기에는 좋지만 속은 좋지 않은 경우를 비유적으로 표현한 속담입니다. 개살구는 겉모습은 잘 익은 것처럼 보이지만, 속은 맛없고 썩은 과일을 의미합니다. 이 속담은 외관상으로는 훌륭해 보이지만 실제로는 그다지 가치가 없거나 실속이 없는 것을 비판할 때 사용됩니다.
“빛 좋은 개살구”의 영어 표현 방법
- “All that glitters is not gold.”
- “A wolf in sheep’s clothing.”
- “Don’t judge a book by its cover.”
1. “All that glitters is not gold.”
이 표현은 겉보기에는 빛나거나 좋은 것처럼 보여도 실제로는 그렇지 않을 수 있다는 의미입니다. “빛 좋은 개살구”와 유사하게, 겉모습에 속지 말고 실제 가치를 봐야 한다는 교훈을 전달합니다.
- “The car looks amazing, but remember, all that glitters is not gold.” (그 차는 멋져 보이지만, 겉만 보고 판단하지 마라.)
- “Her new job seems perfect, but all that glitters is not gold.” (그녀의 새로운 일자리가 완벽해 보이지만, 그게 전부가 아니다.)
2. “A wolf in sheep’s clothing.”
이 표현은 겉은 순하고 무해한 것처럼 보이지만 속은 위험하거나 악의적인 것을 나타냅니다. 빛 좋은 개살구와 비슷하게, 겉모습과 실제 내용이 다른 경우를 설명할 때 사용됩니다.
- “Be careful, he seems friendly, but he might be a wolf in sheep’s clothing.” (조심해라, 그는 친절해 보이지만 사실은 다른 의도가 있을 수 있다.)
- “She appears so sweet, but she’s a wolf in sheep’s clothing.” (그녀는 너무 달콤하게 보이지만 사실은 그렇지 않다.)
3. “Don’t judge a book by its cover.”
이 표현은 겉모습만 보고 판단하지 말라는 의미입니다. 빛 좋은 개살구처럼, 겉보기에는 좋아 보여도 속은 그렇지 않을 수 있다는 메시지를 전달하는 데 사용됩니다.
- “The house looks old, but don’t judge a book by its cover—it’s beautiful inside.” (그 집은 오래된 것처럼 보이지만, 겉만 보고 판단하지 마라. 안은 정말 아름답다.)
- “She’s quiet, but don’t judge a book by its cover—she’s a great leader.” (그녀는 조용해 보이지만, 겉모습만 보고 판단하지 마라. 그녀는 훌륭한 리더다.)
“빛 좋은 개살구”의 의미
이 속담은 겉모습은 좋아 보이지만 실제로는 그다지 가치가 없는 것을 비유적으로 표현한 것입니다. 외관상으로는 훌륭하지만, 속은 썩거나 실속이 없는 경우에 대해 경고하는 뜻을 가지고 있으며, 사람이나 사물의 내면을 잘 살펴봐야 한다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply