“뽕도 따고 임도 보고”를 영어로?

“뽕도 따고 임도 보고”는 하나의 일을 하면서 두 가지 이득을 얻는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 하나의 행동으로 두 가지의 좋은 결과를 동시에 얻는 것을 의미하며, 영어의 “killing two birds with one stone”과 유사한 의미를 지닙니다.


“뽕도 따고 임도 보고”의 영어 표현 방법

  1. “Killing two birds with one stone.”
  2. “One stone, two birds.”
  3. “Get two for the price of one.”

1. “Killing two birds with one stone.”

이 표현은 하나의 행동으로 두 가지 목표를 동시에 달성하는 상황을 나타냅니다. “뽕도 따고 임도 보고”와 정확히 같은 의미로 사용됩니다.

  • “By taking the train to the meeting, I killed two birds with one stone: I got some work done on the way and attended the meeting.” (기차로 회의에 가면서 두 마리 토끼를 잡았다: 길에서 일을 하면서 회의에도 참석했다.)
  • “She managed to kill two birds with one stone by exercising and socializing at the same time.” (그녀는 운동을 하면서 동시에 사교 활동을 하며 두 가지 일을 동시에 해결했다.)

2. “One stone, two birds.”

이 표현은 “Killing two birds with one stone”의 간략한 버전으로, 하나의 행동으로 두 가지 일을 동시에 해결하는 상황을 강조합니다.

  • “I went shopping with my friend, and I also helped her with her groceries. One stone, two birds!” (나는 친구와 쇼핑을 갔고, 동시에 그녀의 장을 도왔다. 하나의 행동으로 두 가지 일을 해결했다!)
  • “He saved time by cleaning the house while listening to an audiobook. One stone, two birds.” (그는 집을 청소하면서 오디오북을 듣는 것으로 시간을 절약했다. 하나의 행동으로 두 가지 일을 해결했다.)

3. “Get two for the price of one.”

이 표현은 하나의 것에 대한 대가로 두 가지 이득을 얻는 상황을 나타냅니다. 보통 세일이나 할인 등에서 유용하게 사용되지만, 일반적인 상황에서도 두 가지 이득을 동시에 얻는 상황에 비유할 수 있습니다.

  • “At the sale, I got two shirts for the price of one.” (그 세일에서 나는 하나의 가격으로 두 개의 셔츠를 샀다.)
  • “By volunteering, she gets two for the price of one: she helps others while gaining valuable experience.” (그녀는 자원봉사를 하면서 두 가지 이득을 얻는다: 다른 사람을 도우면서 값진 경험도 얻는다.)

“뽕도 따고 임도 보고”의 의미

이 속담은 하나의 행동을 통해 두 가지 좋은 결과를 동시에 얻는 상황을 나타냅니다. “일석이조”와 같은 의미로, 하나의 노력으로 두 가지 이득을 얻는 상황을 비유하는 말입니다. 효율적이고 스마트한 방법으로 여러 가지 성과를 얻을 수 있음을 강조하는 속담입니다.