“사돈 남 말 한다”를 영어로?

“사돈 남 말 한다”는 자기 일은 제쳐 놓고 남의 일에만 참견하거나 이래라저래라 하는 경우를 비유적으로 표현한 속담입니다. 이는 자기 일이 아니라는 이유로 남의 일에 참견하거나 비판하는 상황을 나타냅니다.


“사돈 남 말 한다”의 영어 표현 방법

  1. “Mind your own business.”
  2. “Don’t poke your nose into other people’s affairs.”
  3. “Who are you to tell me what to do?”

1. “Mind your own business.”

이 표현은 남의 일에 참견하지 말고 자기 일에만 집중하라는 의미입니다. “사돈 남 말 한다”와 같은 뜻으로, 자기 일과 상관없는 사람의 간섭을 피하라는 메시지를 담고 있습니다.

  • “Stop telling me what to do. Mind your own business.” (내가 뭘 해야 하는지 간섭하지 마, 자기 일이나 신경 써.)
  • “I don’t need advice from you, mind your own business.” (너한테 조언을 들을 필요 없어, 자기 일이나 신경 써.)

2. “Don’t poke your nose into other people’s affairs.”

이 표현은 자기 일에만 신경 쓰고 다른 사람의 일에 불필요하게 참견하지 말라는 뜻입니다. “사돈 남 말 한다”와 비슷한 의미로, 남의 일에 간섭하는 태도를 경고하는 표현입니다.

  • “He loves to poke his nose into other people’s affairs, but it’s none of his business.” (그는 다른 사람들의 일에 간섭하기 좋아하지만, 그건 그의 일이 아니다.)
  • “Don’t poke your nose into their argument, it’s not your place.” (그들의 논쟁에 간섭하지 마, 그건 네 일이 아니야.)

3. “Who are you to tell me what to do?”

이 표현은 남이 자기에게 어떤 행동을 하라고 말할 자격이 없다는 의미입니다. “사돈 남 말 한다”와 유사하게, 자기 일에 간섭하는 사람에게 반박하는 표현으로 사용될 수 있습니다.

  • “Who are you to tell me what to do? Mind your own business!” (네가 뭔데 내게 뭘 해야 한다고 말해? 자기 일이나 신경 써!)
  • “Who are you to tell me how to live my life?” (네가 뭔데 내 인생을 어떻게 살아야 한다고 말해?)

“사돈 남 말 한다”의 의미

이 속담은 자기 일은 제쳐 놓고 남의 일에 참견하는 태도를 비판하는 말입니다. 다른 사람의 일에 불필요하게 간섭하거나 조언을 하는 사람에게 경고의 의미로 사용됩니다. 자기 일에 집중하고 남의 일에는 간섭하지 말라는 교훈을 담고 있는 속담입니다.