“사막에 꽃씨를 뿌린다고 꽃을 피울까”를 영어로?

이 속담은 아무리 노력해도 불가능한 일을 시도하거나, 가능성이 전혀 없는 상황에서 무언가를 하려는 경우를 비유적으로 표현한 말입니다. 사막이라는 극단적인 환경에서 꽃씨를 뿌려도 그곳에서 꽃이 피지 않는다는 의미로, 실현 가능성이 전혀 없는 일을 하려고 하는 무의미한 노력을 경고하는 말입니다.


“사막에 꽃씨를 뿌린다고 꽃을 피울까”의 영어 표현 방법

  1. “You can’t grow flowers in the desert.”
  2. “Trying to plant flowers in the desert is pointless.”
  3. “You can’t expect flowers to bloom in the desert.”

1. “You can’t grow flowers in the desert.”

이 표현은 사막이라는 척박한 환경에서는 꽃을 키울 수 없다는 뜻을 전합니다. 어떤 일이 불가능하거나 현실적이지 않다면 아무리 애써도 결실을 맺지 못한다는 의미를 담고 있습니다.

  • “No matter how hard you try, you can’t grow flowers in the desert.” (아무리 노력해도 사막에서 꽃을 키울 수 없다.)
  • “Trying to change the situation is like trying to grow flowers in the desert.” (그 상황을 바꾸려고 애쓰는 것은 마치 사막에서 꽃을 키우려는 것과 같다.)

2. “Trying to plant flowers in the desert is pointless.”

이 표현은 사막에서 꽃을 심는 것은 헛된 노력이라는 의미를 전달합니다. 불가능한 상황에 애쓰는 것은 시간 낭비일 뿐임을 경고하는 메시지를 담고 있습니다.

  • “It’s like trying to plant flowers in the desert — there’s no point.” (사막에 꽃을 심는 것과 같아서 아무 의미가 없다.)
  • “You are wasting your time trying to plant flowers in the desert.” (사막에 꽃을 심는 것은 시간을 낭비하는 것이다.)

3. “You can’t expect flowers to bloom in the desert.”

이 표현은 사막과 같은 환경에서는 꽃이 피지 않는 것처럼, 불가능한 상황에서 결과를 기대하는 것은 어리석다는 의미를 강조합니다.

  • “If you want success, don’t expect flowers to bloom in the desert.” (성공을 원한다면, 사막에서 꽃이 피기를 기대하지 말라.)
  • “You can’t expect flowers to bloom in the desert, just like you can’t expect success in an impossible situation.” (사막에서 꽃이 피기를 기대할 수 없는 것처럼, 불가능한 상황에서 성공을 기대할 수 없다.)

“사막에 꽃씨를 뿌린다고 꽃을 피울까”의 의미

이 속담은 불가능한 상황에서 어떤 결과를 기대하는 것은 무의미하다는 교훈을 전합니다. 사막이라는 극단적인 환경에서 꽃을 피우려는 노력처럼, 실현 불가능한 일을 애쓰며 시도하는 것은 결국 헛된 노력임을 경고하는 말입니다. 어떤 일이 가능성이 전혀 없을 때, 그 일에 애쓰는 것은 시간 낭비라는 교훈을 주고 있습니다.