“삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”는 속담은 겉보기에는 화려하고 좋은 조건을 갖춘 결혼을 했지만, 실제로는 행복하게 살지 못하는 경우가 많다는 뜻입니다. 여기서 “삼현육각”은 호화롭고 값비싼 의복이나 장식을 의미하며, 겉모습만 화려하게 꾸민 결혼이 반드시 좋은 결과로 이어지지 않는다는 교훈을 전달하는 속담입니다.
“삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”의 영어 표현
- “All that glitters is not gold.”
- “Appearances can be deceiving.”
- “The grass is not always greener on the other side.”
1. “All that glitters is not gold.”
이 표현은 겉보기에는 좋아 보이지만, 실제로는 그렇지 않은 경우를 강조하는 말입니다. “삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”와 유사하게 화려해 보이는 결혼이 실제로는 행복하지 않을 수 있다는 의미로 사용됩니다.
- “She thought she would have a perfect life, but all that glitters is not gold.” (그녀는 완벽한 삶을 살 거라 생각했지만, 모든 것이 반짝인다고 해서 금은 아니다.)
- “They thought they were lucky, but all that glitters is not gold.” (그들은 운이 좋다고 생각했지만, 모든 것이 반짝인다고 해서 금은 아니다.)
2. “Appearances can be deceiving.”
이 표현은 겉모습이 전부가 아니며, 실제 상황은 다를 수 있다는 뜻입니다. “삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”와 같은 의미로, 겉보기엔 좋아 보여도 속은 그렇지 않은 경우를 나타냅니다.
- “He looks rich, but appearances can be deceiving.” (그는 부유해 보이지만, 겉모습은 속일 수 있다.)
- “She seems happy, but appearances can be deceiving.” (그녀는 행복해 보이지만, 겉모습은 속일 수 있다.)
3. “The grass is not always greener on the other side.”
이 표현은 다른 상황이 더 좋아 보일 수 있지만 실제로는 그렇지 않을 때를 의미합니다. “삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”와 비슷하게, 겉으로는 더 좋은 상황처럼 보여도 실제로는 그렇지 않다는 의미를 전달합니다.
- “She thought the new job would be better, but the grass is not always greener on the other side.” (그녀는 새 직장이 더 좋을 것이라 생각했지만, 모든 것이 다른 편이 더 좋은 건 아니다.)
- “He thought living abroad would be amazing, but the grass is not always greener on the other side.” (그는 해외에서 사는 것이 멋질 것이라 생각했지만, 모든 것이 다른 편이 더 좋은 건 아니다.)
“삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘산 데 없다”의 의미
이 속담은 겉보기에는 화려하고 호화로운 결혼을 했지만, 실제로는 불행하게 살거나 고생하는 경우가 많다는 뜻입니다. 겉으로 보이는 것에 속지 말고, 실제 내면이나 상황을 봐야 한다는 교훈을 담고 있습니다.
Leave a Reply