“새도 앉는 데마다 깃이 든다”를 영어로?

“새도 앉는 데마다 깃이 든다”는 사람이 자주 이사를 다니거나 자리를 옮기면 그만큼 세간이 줄어든다는 뜻의 속담입니다. 이 표현은 이사를 자주 다닐수록 소중한 물건이나 재산이 줄어드는 상황을 비유적으로 말할 때 사용됩니다.


“새도 앉는 데마다 깃이 든다”의 영어 표현 방법

  1. “Every move costs something.”
  2. “The more you move, the more you lose.”
  3. “Frequent changes lead to losses.”

1. “Every move costs something.”

이 표현은 이사를 하거나 자리를 바꾸면 그만큼 무언가를 잃게 된다는 뜻을 전달합니다. 새도 앉을 때마다 깃이 빠진다는 의미처럼, 이동할 때마다 비용이나 손실이 따른다는 메시지를 전할 때 사용됩니다.

  • “Be careful with all the changes you’re making. Every move costs something.” (네가 하는 모든 변화에 신경을 써라. 자주 바꾸면 그만큼 잃게 된다.)
  • “Every time you relocate, every move costs something, whether it’s money or time.” (이사할 때마다 돈이든 시간이든 무언가를 잃게 된다.)

2. “The more you move, the more you lose.”

이 표현은 자주 이동하면 그만큼 손실을 보게 된다는 의미를 담고 있습니다. “새도 앉는 데마다 깃이 든다”와 비슷한 맥락으로, 빈번한 변화나 이동이 결국 불리하게 작용한다는 의미입니다.

  • “You keep switching jobs, but the more you move, the more you lose in terms of stability.” (너는 계속 직장을 바꾸지만, 자주 옮길수록 안정성을 잃게 된다.)
  • “The more you move, the more you lose in terms of personal belongings and memories.” (자주 이사를 다니면 그만큼 개인적인 물건과 추억을 잃게 된다.)

3. “Frequent changes lead to losses.”

이 표현은 빈번한 변화가 결국 손실을 초래한다는 의미를 전달합니다. 새발의 피새가 자주 앉을 때마다 깃이 빠지는 상황과 유사하게, 자주 변화를 겪으면 그만큼 손해를 본다는 경고의 의미를 내포하고 있습니다.

  • “Frequent changes lead to losses, both materially and emotionally.” (자주 변화하면 물질적, 정서적으로 손해를 보게 된다.)
  • “Constant relocation may seem exciting, but frequent changes lead to losses in the long run.” (계속 이사하는 것이 흥미롭게 느껴질 수 있지만, 결국 자주 바꾸면 손해를 보게 된다.)

“새도 앉는 데마다 깃이 든다”의 의미

이 속담은 이사를 자주 다니거나 자리를 옮길수록 손해가 따르고 물건이나 재산이 줄어든다는 의미를 담고 있습니다. 자주 이동하거나 변화를 주는 것이 반드시 긍정적인 결과를 가져오지 않음을 경고하는 표현입니다.