“새도 앉는 데마다 깃이 든다”는 사람이 자주 이사를 다니거나 자리를 옮기면 그만큼 세간이 줄어든다는 뜻의 속담입니다. 이 표현은 이사를 자주 다닐수록 소중한 물건이나 재산이 줄어드는 상황을 비유적으로 말할 때 사용됩니다.
“새도 앉는 데마다 깃이 든다”의 영어 표현 방법
- “Every move costs something.”
- “The more you move, the more you lose.”
- “Frequent changes lead to losses.”
1. “Every move costs something.”
이 표현은 이사를 하거나 자리를 바꾸면 그만큼 무언가를 잃게 된다는 뜻을 전달합니다. 새도 앉을 때마다 깃이 빠진다는 의미처럼, 이동할 때마다 비용이나 손실이 따른다는 메시지를 전할 때 사용됩니다.
- “Be careful with all the changes you’re making. Every move costs something.” (네가 하는 모든 변화에 신경을 써라. 자주 바꾸면 그만큼 잃게 된다.)
- “Every time you relocate, every move costs something, whether it’s money or time.” (이사할 때마다 돈이든 시간이든 무언가를 잃게 된다.)
2. “The more you move, the more you lose.”
이 표현은 자주 이동하면 그만큼 손실을 보게 된다는 의미를 담고 있습니다. “새도 앉는 데마다 깃이 든다”와 비슷한 맥락으로, 빈번한 변화나 이동이 결국 불리하게 작용한다는 의미입니다.
- “You keep switching jobs, but the more you move, the more you lose in terms of stability.” (너는 계속 직장을 바꾸지만, 자주 옮길수록 안정성을 잃게 된다.)
- “The more you move, the more you lose in terms of personal belongings and memories.” (자주 이사를 다니면 그만큼 개인적인 물건과 추억을 잃게 된다.)
3. “Frequent changes lead to losses.”
이 표현은 빈번한 변화가 결국 손실을 초래한다는 의미를 전달합니다. 새발의 피나 새가 자주 앉을 때마다 깃이 빠지는 상황과 유사하게, 자주 변화를 겪으면 그만큼 손해를 본다는 경고의 의미를 내포하고 있습니다.
- “Frequent changes lead to losses, both materially and emotionally.” (자주 변화하면 물질적, 정서적으로 손해를 보게 된다.)
- “Constant relocation may seem exciting, but frequent changes lead to losses in the long run.” (계속 이사하는 것이 흥미롭게 느껴질 수 있지만, 결국 자주 바꾸면 손해를 보게 된다.)
“새도 앉는 데마다 깃이 든다”의 의미
이 속담은 이사를 자주 다니거나 자리를 옮길수록 손해가 따르고 물건이나 재산이 줄어든다는 의미를 담고 있습니다. 자주 이동하거나 변화를 주는 것이 반드시 긍정적인 결과를 가져오지 않음을 경고하는 표현입니다.










Leave a Reply