“석가에게 설법하기”를 영어로?

“석가에게 설법하기”는 이미 잘 알고 있는 사람에게 뻔한 말을 한다는 뜻의 속담입니다. 이 속담은 상대방이 그 분야의 전문가일 때 그에게 굳이 설명할 필요가 없음을 비유적으로 나타내는 표현입니다. “공자 앞에서 문자 쓴다”와 같은 의미로 사용됩니다.


“석가에게 설법하기”의 영어 표현 방법

  1. “Preaching to the choir.”
  2. “Teaching fish how to swim.”
  3. “Explaining the obvious.”

1. “Preaching to the choir.”

이 표현은 이미 그 내용을 알고 있는 사람에게 말을 하는 것을 의미합니다. 석가에게 설법하기와 비슷한 뜻으로, 상대방이 이미 충분히 알고 있는 것에 대해 반복적으로 설명하는 것을 비유합니다.

  • “You’re preaching to the choir; I already know how to do it.” (너는 이미 알고 있는 얘기를 하고 있어; 나는 그걸 이미 알아.)
  • “Stop explaining the rules, you’re just preaching to the choir.” (규칙을 설명하는 거 그만해, 너는 그냥 이미 알고 있는 사람에게 얘기하고 있는 거야.)

2. “Teaching fish how to swim.”

이 표현은 물고기에게 수영을 가르친다는 말로, 이미 그 일을 잘 아는 사람에게 그것을 다시 설명하는 것을 비유합니다. 석가에게 설법하기처럼, 상식적으로 불필요한 설명을 하는 상황을 나타냅니다.

  • “Why are you explaining to me how to solve the problem? You’re teaching fish how to swim.” (왜 나한테 문제 푸는 법을 설명하는 거야? 물고기에게 수영을 가르치는 거잖아.)
  • “Stop teaching fish how to swim. I’ve been doing this for years.” (물고기에게 수영을 가르치는 거 그만해. 나는 이 일을 몇 년 동안 해왔어.)

3. “Explaining the obvious.”

이 표현은 누구나 알 수 있는 간단한 사실을 굳이 설명하는 것을 의미하며, 석가에게 설법하기와 같은 맥락입니다. 모두가 이미 알고 있는 내용에 대해 설명하는 상황을 비유합니다.

  • “Explaining the obvious is just a waste of time.” (뻔한 얘기를 설명하는 것은 시간 낭비야.)
  • “You’re just explaining the obvious; I already understand what you’re saying.” (너는 그냥 뻔한 얘기를 하고 있어; 나는 네가 말하는 걸 이미 알아.)

“석가에게 설법하기”의 의미

이 속담은 상대방이 이미 충분히 알고 있는 분야나 지식에 대해 반복적으로 설명하는 상황을 비유합니다. 상대방에게 굳이 설명할 필요가 없거나, 불필요한 노력을 기울이는 상황을 강조하는 표현입니다.