“석가에게 설법하기”는 이미 잘 알고 있는 사람에게 뻔한 말을 한다는 뜻의 속담입니다. 이 속담은 상대방이 그 분야의 전문가일 때 그에게 굳이 설명할 필요가 없음을 비유적으로 나타내는 표현입니다. “공자 앞에서 문자 쓴다”와 같은 의미로 사용됩니다.
“석가에게 설법하기”의 영어 표현 방법
- “Preaching to the choir.”
- “Teaching fish how to swim.”
- “Explaining the obvious.”
1. “Preaching to the choir.”
이 표현은 이미 그 내용을 알고 있는 사람에게 말을 하는 것을 의미합니다. 석가에게 설법하기와 비슷한 뜻으로, 상대방이 이미 충분히 알고 있는 것에 대해 반복적으로 설명하는 것을 비유합니다.
- “You’re preaching to the choir; I already know how to do it.” (너는 이미 알고 있는 얘기를 하고 있어; 나는 그걸 이미 알아.)
- “Stop explaining the rules, you’re just preaching to the choir.” (규칙을 설명하는 거 그만해, 너는 그냥 이미 알고 있는 사람에게 얘기하고 있는 거야.)
2. “Teaching fish how to swim.”
이 표현은 물고기에게 수영을 가르친다는 말로, 이미 그 일을 잘 아는 사람에게 그것을 다시 설명하는 것을 비유합니다. 석가에게 설법하기처럼, 상식적으로 불필요한 설명을 하는 상황을 나타냅니다.
- “Why are you explaining to me how to solve the problem? You’re teaching fish how to swim.” (왜 나한테 문제 푸는 법을 설명하는 거야? 물고기에게 수영을 가르치는 거잖아.)
- “Stop teaching fish how to swim. I’ve been doing this for years.” (물고기에게 수영을 가르치는 거 그만해. 나는 이 일을 몇 년 동안 해왔어.)
3. “Explaining the obvious.”
이 표현은 누구나 알 수 있는 간단한 사실을 굳이 설명하는 것을 의미하며, 석가에게 설법하기와 같은 맥락입니다. 모두가 이미 알고 있는 내용에 대해 설명하는 상황을 비유합니다.
- “Explaining the obvious is just a waste of time.” (뻔한 얘기를 설명하는 것은 시간 낭비야.)
- “You’re just explaining the obvious; I already understand what you’re saying.” (너는 그냥 뻔한 얘기를 하고 있어; 나는 네가 말하는 걸 이미 알아.)
“석가에게 설법하기”의 의미
이 속담은 상대방이 이미 충분히 알고 있는 분야나 지식에 대해 반복적으로 설명하는 상황을 비유합니다. 상대방에게 굳이 설명할 필요가 없거나, 불필요한 노력을 기울이는 상황을 강조하는 표현입니다.










Leave a Reply