“섶을 지고 불 속에 들어가기”를 영어로?

“섶을 지고 불 속에 들어가기”는 화나 위험을 자초하는 어리석은 행동을 비유하는 속담입니다. 이 표현은 불에 뛰어드는 것처럼 자초하는 행동을 뜻하며, 미리 생각하지 않고 무모하게 위험에 빠지게 되는 행동을 경고하는 의미로 사용됩니다.


“섶을 지고 불 속에 들어가기”의 영어 표현 방법

  1. “To rush into danger blindly.”
  2. “To walk into the fire willingly.”
  3. “To throw oneself into the fire.”

1. “To rush into danger blindly.”

이 표현은 위험을 잘 알지 못한 채 무작정 달려들거나 자신이 위험에 처하게 되는 행동을 의미합니다. 무모하게 위험을 자초하는 행동에 대해 경고하는 말로 사용됩니다.

  • “Don’t rush into danger blindly. Think before you act.” (위험에 무작정 뛰어들지 마. 행동하기 전에 생각해 봐.)
  • “He rushed into danger blindly without considering the consequences.” (그는 결과를 고려하지 않고 무모하게 위험에 뛰어들었다.)

2. “To walk into the fire willingly.”

이 표현은 자기 스스로 위험에 뛰어드는 것을 의미합니다. 불 속에 들어간다는 비유적 표현을 통해 자초하는 어리석은 행동을 강조합니다.

  • “You’re walking into the fire willingly by making that decision.” (그 결정을 내리면 자발적으로 불 속에 뛰어드는 거야.)
  • “She walked into the fire willingly by ignoring all the warnings.” (그녀는 모든 경고를 무시하고 자발적으로 위험에 뛰어들었다.)

3. “To throw oneself into the fire.”

이 표현은 자신이 위험이나 화를 자초하는 행동을 한다는 의미로 사용됩니다. 불 속에 몸을 던진다는 비유를 통해, 스스로 위험을 초래하는 상황을 표현합니다.

  • “He’s throwing himself into the fire by making that choice.” (그는 그 선택으로 스스로 위험에 뛰어들고 있다.)
  • “Don’t throw yourself into the fire by rushing into decisions without thinking.” (생각 없이 결정을 서두르지 말고 스스로 위험에 뛰어들지 마.)

“섶을 지고 불 속에 들어가기”의 의미

이 속담은 어리석은 행동을 경고하는 의미로, 위험을 자초하거나 무모한 결정을 내리는 사람들을 비유적으로 이르는 말입니다. 위험을 미리 알고도 그것에 뛰어드는 무모한 태도를 경고하며, 상황을 고려하고 신중하게 행동해야 한다는 교훈을 전달합니다.