“수진상전에 지팡이 짚기 쉽겠다”는 죽음을 앞둔 사람이 장례를 준비하는 것과 같이, 죽을 날이 가까워졌음을 나타내는 속담입니다. 장례용품을 파는 가게(수진상전)가 장례를 준비하는 곳이므로, 지팡이를 짚는 것이 쉽다는 의미는 죽음을 준비하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이 속담은 사람이 죽음이 임박했다고 느낄 때, 죽음을 준비하는 일이 자연스럽게 다가올 것이라는 뜻을 담고 있습니다.
“수진상전에 지팡이 짚기 쉽겠다”의 영어 표현 방법
- “It’s easy to lean on a cane when death is near.”
- “When your end is near, everything seems like a preparation for it.”
- “It’s easy to make arrangements when the end is near.”
1. “It’s easy to lean on a cane when death is near.”
이 표현은 죽음이 임박했을 때, 사람은 자연스럽게 죽음을 준비하게 된다는 의미를 담고 있습니다. 죽음이 가까워질수록 사람은 더 이상 두려워하거나 망설이지 않고 죽음을 준비하게 된다는 교훈을 전달합니다.
- “As the end approaches, it’s easy to lean on a cane when death is near.” (끝이 다가오면 죽음을 준비하는 일이 자연스럽게 다가온다.)
- “When you’re nearing the end of your life, it’s easy to lean on a cane and make final arrangements.” (삶의 끝자락에 있을 때는 지팡이를 짚으며 마지막 준비를 하는 것이 쉽다.)
2. “When your end is near, everything seems like a preparation for it.”
이 표현은 죽음을 앞두고 모든 일이 죽음을 준비하는 과정처럼 느껴진다는 뜻입니다. 죽음이 다가올수록 그에 맞는 준비가 자연스럽게 이어진다는 교훈을 전합니다.
- “When your end is near, everything seems like a preparation for it, even things you’d never imagine.” (죽음이 가까워지면, 상상할 수 없던 일들도 죽음을 준비하는 과정처럼 느껴진다.)
- “As death approaches, even the smallest things start to feel like preparations for the end.” (죽음이 다가오면, 작은 일들도 끝을 준비하는 것처럼 느껴진다.)
3. “It’s easy to make arrangements when the end is near.”
이 표현은 죽음이 임박했을 때, 준비하는 일이 쉬워진다는 의미입니다. 죽음을 준비하는 일이 자연스러워지며, 이 상황에서 죽음을 준비하는 것이 더 이상 어렵지 않다는 교훈을 전달합니다.
- “When the end is near, it’s easy to make arrangements and get ready for what’s coming.” (끝이 다가오면, 무엇이 다가오는지 준비하는 일이 쉬워진다.)
- “It’s easy to make arrangements when the end is near, everything starts to fall into place.” (끝이 다가오면, 준비하는 일이 자연스럽게 진행된다.)
“수진상전에 지팡이 짚기 쉽겠다”의 의미
이 속담은 죽음이 임박한 상황에서 자연스럽게 죽음을 준비하게 된다는 의미입니다. 죽음이 가까워질수록 사람은 지팡이를 짚고, 장례를 준비하는 것처럼 죽음을 받아들이는 준비를 한다는 교훈을 담고 있습니다.










Leave a Reply