“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”는 남이 하는 일을 무조건 따라 하려는 상황을 비유적으로 나타내는 속담입니다. 이 속담은 주제나 상황을 제대로 파악하지 않고, 남들이 하는 대로 무작정 따라 하려는 사람을 비꼬는 말입니다. 북한에서는 이 속담의 변형으로 ‘가물치와 옹달치가 뛰는’ 버전도 존재합니다.
“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”의 영어 표현 방법
- “Monkey see, monkey do.”
- “Following the crowd.”
- “Imitation is the sincerest form of flattery.”
1. “Monkey see, monkey do.”
이 표현은 누군가가 하는 대로 그대로 따라 하는 상황을 의미합니다. 자신의 생각이나 판단 없이 다른 사람의 행동을 무조건 따라 하려는 모습을 비유할 때 사용됩니다.
- “Don’t just copy what others are doing. Remember, monkey see, monkey do.” (다른 사람들이 하는 대로 그대로 따라 하지 말고, 스스로 생각해라.)
- “It’s not always good to follow the leader blindly. Monkey see, monkey do.” (항상 리더를 무작정 따라 하는 것이 좋은 건 아니다.)
2. “Following the crowd.”
이 표현은 주변 사람들의 행동이나 의견을 그대로 따르는 사람을 나타냅니다. 주체적인 판단 없이 남을 따라가는 행동을 비판하는 의미로 쓰입니다.
- “She doesn’t have her own opinions, she’s always following the crowd.” (그녀는 자신의 의견이 없고, 항상 사람들만 따라 한다.)
- “You shouldn’t just follow the crowd, think for yourself.” (그냥 군중을 따라가지 말고, 스스로 생각해야 한다.)
3. “Imitation is the sincerest form of flattery.”
이 표현은 누군가를 흉내 내는 것이 그 사람에 대한 가장 큰 칭찬이 될 수 있다는 의미입니다. 하지만 남을 그대로 흉내 내는 것이 비판적일 수 있으며, 그저 본을 따라하는 것과는 다른 의미를 지닌다고 볼 수 있습니다.
- “While imitation is the sincerest form of flattery, it’s also important to find your own style.” (흉내 내는 것이 가장 큰 칭찬이 될 수 있지만, 나만의 스타일을 찾는 것이 중요하다.)
- “If you’re just imitating others, it’s like saying, ‘monkey see, monkey do.’” (다른 사람을 흉내 내는 것이라면, ‘숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다’와 같다.)
“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”의 의미
이 속담은 주제나 상황에 대해 정확히 알지 못한 채 다른 사람의 행동을 그대로 따라 하려는 모습을 비판하는 표현입니다. 자신의 생각이나 판단 없이 남이 하는 대로 따라가는 것을 경계하는 의미를 담고 있습니다.










Leave a Reply