“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”를 영어로?

“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”는 남이 하는 일을 무조건 따라 하려는 상황을 비유적으로 나타내는 속담입니다. 이 속담은 주제나 상황을 제대로 파악하지 않고, 남들이 하는 대로 무작정 따라 하려는 사람을 비꼬는 말입니다. 북한에서는 이 속담의 변형으로 ‘가물치와 옹달치가 뛰는’ 버전도 존재합니다.


“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”의 영어 표현 방법

  1. “Monkey see, monkey do.”
  2. “Following the crowd.”
  3. “Imitation is the sincerest form of flattery.”

1. “Monkey see, monkey do.”

이 표현은 누군가가 하는 대로 그대로 따라 하는 상황을 의미합니다. 자신의 생각이나 판단 없이 다른 사람의 행동을 무조건 따라 하려는 모습을 비유할 때 사용됩니다.

  • “Don’t just copy what others are doing. Remember, monkey see, monkey do.” (다른 사람들이 하는 대로 그대로 따라 하지 말고, 스스로 생각해라.)
  • “It’s not always good to follow the leader blindly. Monkey see, monkey do.” (항상 리더를 무작정 따라 하는 것이 좋은 건 아니다.)

2. “Following the crowd.”

이 표현은 주변 사람들의 행동이나 의견을 그대로 따르는 사람을 나타냅니다. 주체적인 판단 없이 남을 따라가는 행동을 비판하는 의미로 쓰입니다.

  • “She doesn’t have her own opinions, she’s always following the crowd.” (그녀는 자신의 의견이 없고, 항상 사람들만 따라 한다.)
  • “You shouldn’t just follow the crowd, think for yourself.” (그냥 군중을 따라가지 말고, 스스로 생각해야 한다.)

3. “Imitation is the sincerest form of flattery.”

이 표현은 누군가를 흉내 내는 것이 그 사람에 대한 가장 큰 칭찬이 될 수 있다는 의미입니다. 하지만 남을 그대로 흉내 내는 것이 비판적일 수 있으며, 그저 본을 따라하는 것과는 다른 의미를 지닌다고 볼 수 있습니다.

  • “While imitation is the sincerest form of flattery, it’s also important to find your own style.” (흉내 내는 것이 가장 큰 칭찬이 될 수 있지만, 나만의 스타일을 찾는 것이 중요하다.)
  • “If you’re just imitating others, it’s like saying, ‘monkey see, monkey do.’” (다른 사람을 흉내 내는 것이라면, ‘숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다’와 같다.)

“숭어가 뛰니까 망둥이도 뛴다.”의 의미

이 속담은 주제나 상황에 대해 정확히 알지 못한 채 다른 사람의 행동을 그대로 따라 하려는 모습을 비판하는 표현입니다. 자신의 생각이나 판단 없이 남이 하는 대로 따라가는 것을 경계하는 의미를 담고 있습니다.