“식혜 먹은 고양이 속”을 영어로?

“식혜 먹은 고양이 속”은 자신이 해서는 안 될 일을 저지르고 나서 그로 인한 결과나 처벌을 걱정하며 초조해하는 모습을 나타내는 속담입니다. 여기서 식혜는 고양이가 절대로 먹지 말아야 할 음식으로, 이를 먹은 고양이가 후회하고 걱정하는 모습에서 유래하였습니다. 이 속담은 자신이 잘못한 일을 깨닫고 초조하거나 불안해하는 상황을 비유적으로 표현합니다.


“식혜 먹은 고양이 속”의 영어 표현 방법

  1. “A guilty conscience makes you restless.”
  2. “Worrying over the consequences of your own mistake.”
  3. “Like a cat caught in the act.”

1. “A guilty conscience makes you restless.”

이 표현은 자신의 잘못에 대한 죄책감이 사람을 불안하고 초조하게 만든다는 의미입니다. 자신이 한 잘못에 대해 후회하고 걱정하는 마음을 표현하는 데 사용됩니다.

  • “Ever since he lied to his friend, a guilty conscience makes him restless.” (그는 친구에게 거짓말을 한 이후로 죄책감에 사로잡혀 불안해하고 있다.)
  • “She couldn’t relax after taking the money. A guilty conscience makes you restless.” (그녀는 돈을 훔친 뒤로 계속 불안해했다. 죄책감이 사람을 초조하게 만든다.)

2. “Worrying over the consequences of your own mistake.”

이 표현은 자신이 한 실수로 인한 결과를 걱정하며 불안해하는 모습을 나타냅니다. 잘못된 선택이나 행동으로 후회를 하며, 그로 인한 결과를 두려워하는 상황에 대해 설명합니다.

  • “After breaking the vase, he kept worrying over the consequences of his own mistake.” (그는 꽃병을 깨고 난 뒤로 그 결과가 어떻게 될지 계속 걱정했다.)
  • “You can’t keep worrying over the consequences of your own mistake. You need to face it.” (너는 계속해서 네 실수의 결과를 걱정할 수 없어. 그걸 마주해야 해.)

3. “Like a cat caught in the act.”

이 표현은 자신이 잘못한 일이 발각되었을 때, 그로 인한 당황하거나 불안한 모습을 묘사하는 말입니다. 잘못을 저지르고 나서 초조해하는 상황을 비유적으로 표현하는 데 사용됩니다.

  • “He looked like a cat caught in the act when his parents found out he had broken the rules.” (그는 부모님이 그가 규칙을 어겼다는 사실을 알게 되자 마치 현장에 걸린 고양이처럼 당황했다.)
  • “She tried to hide her mistake, but she looked like a cat caught in the act when she got caught.” (그녀는 실수를 숨기려고 했지만, 발각되었을 때 마치 현장에 잡힌 고양이처럼 당황했다.)

“식혜 먹은 고양이 속”의 의미

이 속담은 자신이 해서는 안 될 일을 저지르고 나서, 그 결과를 두려워하거나 후회하며 초조하게 지내는 상황을 묘사합니다. 잘못을 저지르고 나서 초조하거나 불안해하는 모습을 비유적으로 표현하며, 이는 잘못한 일의 결과가 두렵거나 걱정될 때의 감정을 나타냅니다.