“쌀은 쏟고 주워도 말은 하고 못 준다”는 한 번 말한 것은 되돌릴 수 없으므로 신중하게 말을 해야 한다는 교훈을 담고 있는 속담입니다. 말이나 행동이 일단 나가면 되돌릴 수 없기 때문에, 말을 할 때 신중을 기해야 한다는 의미를 지니고 있습니다. 이는 “엎질러진 물은 다시 담을 수 없다” 또는 “쏘아 놓은 살은 다시 집어넣을 수 없다”와 같은 의미를 가집니다.
“쌀은 쏟고 주워도 말은 하고 못 준다”의 영어 표현 방법
- “Once words are spoken, they cannot be taken back.”
- “You can pick up spilled rice, but not spilled words.”
- “Words once said are like water spilled; they can’t be gathered again.”
1. “Once words are spoken, they cannot be taken back.”
이 표현은 한 번 내뱉은 말은 다시 돌이킬 수 없다는 의미를 전달합니다. 말의 중요성과 말의 신중함을 강조하는 말입니다.
- “Remember, once words are spoken, they cannot be taken back.” (기억해라, 한 번 말을 내뱉으면 다시 되돌릴 수 없다.)
- “He regrets his harsh words, but once spoken, they cannot be taken back.” (그는 거친 말을 후회하지만, 한 번 내뱉은 말은 다시 되돌릴 수 없다.)
2. “You can pick up spilled rice, but not spilled words.”
이 표현은 쌀은 떨어지면 다시 주을 수 있지만, 말은 이미 나가면 되돌릴 수 없다는 의미를 전달합니다. 말의 돌이킬 수 없음을 강조하는 속담입니다.
- “He apologized, but you can pick up spilled rice, not spilled words.” (그는 사과했지만, 쌀은 쏟고 주워도 말은 하고 못 준다.)
- “Once you’ve said it, you can’t take it back. You can pick up spilled rice, but not spilled words.” (한 번 말하면 다시 되돌릴 수 없다. 쌀은 쏟고 주워도 말은 하고 못 준다.)
3. “Words once said are like water spilled; they can’t be gathered again.”
이 표현은 물처럼 한 번 쏟아진 말은 다시 모을 수 없다는 비유를 사용하여 말의 되돌릴 수 없는 특성을 설명합니다.
- “Be careful with your words, for once said, they are like water spilled; they can’t be gathered again.” (말을 조심해라, 한 번 내뱉은 말은 물처럼 쏟아져서 다시 모을 수 없다.)
- “Her harsh words were like water spilled, and now it’s too late to fix them.” (그녀의 거친 말은 물처럼 쏟아져서 이제 고칠 수 없다.)
“쌀은 쏟고 주워도 말은 하고 못 준다”의 의미
이 속담은 말은 한 번 나가면 되돌릴 수 없으므로 신중하게 말을 해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 쌀은 쏟으면 다시 주울 수 있지만, 말은 이미 내뱉으면 되돌릴 수 없다는 점에서, 말을 하거나 행동할 때의 신중함과 책임감을 강조하는 말입니다.










Leave a Reply