“아이 낳는데 속옷 벗어 달란다”를 영어로?

“아이 낳는데 속옷 벗어 달란다”는 바쁘고 힘든 사람에게 부당한 청구를 하거나 지나치게 과도한 요구를 한다는 의미의 속담입니다. 어려운 상황에서 불필요하거나 불합리한 요구를 하는 것을 비유적으로 표현한 말로, 부담을 덜어주기보다는 오히려 더 큰 부담을 주는 요구를 경고하는 속담입니다.


“아이 낳는데 속옷 벗어 달란다”의 영어 표현 방법

  1. “Asking for the impossible.”
  2. “Making unreasonable demands.”
  3. “Demanding more than one can give.”

1. “Asking for the impossible.”

이 표현은 불가능한 것을 요구하는 상황을 의미합니다. 부담을 가중시키거나 불합리한 요구를 하는 상황에서 사용됩니다.

  • “It’s like asking for the impossible to demand that from someone who is already overwhelmed.” (이미 힘든 사람에게 그런 걸 요구하는 것은 불가능한 것을 요구하는 것과 같다.)
  • “Asking for help in such a situation is like asking for the impossible.” (그런 상황에서 도움을 청하는 것은 불가능한 것을 요구하는 것과 같다.)

2. “Making unreasonable demands.”

이 표현은 비합리적이고 지나치게 요구가 많은 상황을 의미합니다. 상대방의 상황을 고려하지 않고 과도한 요구를 할 때 사용됩니다.

  • “She’s making unreasonable demands, expecting him to handle more than he can.” (그녀는 그가 할 수 있는 것보다 더 많은 일을 기대하며 비합리적인 요구를 하고 있다.)
  • “Making unreasonable demands on a person already struggling will only make things worse.” (이미 힘든 사람에게 비합리적인 요구를 하면 상황이 더 나빠질 뿐이다.)

3. “Demanding more than one can give.”

이 표현은 자신이 줄 수 있는 것 이상을 요구하는 것을 의미합니다. 과도한 요구나 부담을 지우는 상황에서 사용됩니다.

  • “You’re demanding more than he can give; it’s like asking for too much from someone who is already overwhelmed.” (그가 줄 수 있는 것 이상을 요구하는 것이다; 이미 압박을 받는 사람에게 너무 많은 것을 요구하는 것과 같다.)
  • “Demanding more than one can give is unfair, especially when someone is already struggling.” (이미 어려운 상황에 있는 사람에게 더 많은 것을 요구하는 것은 불공평하다.)

“아이 낳는데 속옷 벗어 달란다”의 의미

이 속담은 어려운 상황에 처한 사람에게 불합리한 요구를 하거나 지나치게 과도한 청구를 하는 경우를 비유적으로 표현한 말입니다. 자신이 할 수 있는 한도 내에서 일을 해결해야 하는 상황에서, 너무 많은 것을 요구하는 것이 부당하다는 교훈을 담고 있습니다. 이 속담은 부담을 더욱 가중시키는 부당한 요구에 대한 경고로 사용됩니다.