“얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다”는 겉으로 점잖고 얌전한 사람이 속으로는 교활하거나 얍삽한 행동을 한다는 의미의 속담입니다. 겉모습은 온화하고 얌전해 보이지만 실제로는 의도적인 계획이나 이득을 위해 숨어 있는 행동을 하는 사람을 비유적으로 표현한 말입니다. 고양이가 겉으로는 얌전해 보여도 결국에는 부뚜막에 먼저 올라가려는 속내가 있다는 점에서 유래한 속담입니다.
“얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다”의 영어 표현 방법
- “The quiet ones are often the sneakiest.”
- “The calmest ones may have the most cunning plans.”
- “Still waters run deep.”
1. “The quiet ones are often the sneakiest.”
이 표현은 겉으로 조용하고 얌전해 보이는 사람이 실제로는 교활하거나 숨어서 행동하는 경우를 의미합니다. 겉과 속이 다를 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.
- “Don’t trust the quiet ones too much, they’re often the sneakiest.” (조용한 사람을 너무 믿지 마라, 그들이 종종 가장 얍삽한 경우가 많다.)
- “The quiet ones are often the sneakiest, always planning something behind the scenes.” (조용한 사람들은 종종 가장 얍삽하다, 항상 뒤에서 무언가 계획하고 있다.)
2. “The calmest ones may have the most cunning plans.”
이 표현은 겉으로는 차분해 보이는 사람일수록 실제로는 교활한 계획을 숨기고 있을 수 있다는 의미입니다. 차분하고 온화한 성격이 종종 속임수나 기만적 행동과 관련이 있을 수 있음을 암시합니다.
- “Don’t underestimate the calm ones, they may have the most cunning plans.” (차분한 사람을 과소평가하지 마라, 그들이 가장 교활한 계획을 가지고 있을 수 있다.)
- “The calmest ones may have the most cunning plans, waiting for the right moment.” (가장 차분한 사람들은 가장 교활한 계획을 가지고 있을 수 있다, 적절한 순간을 기다리고 있을지도 모른다.)
3. “Still waters run deep.”
이 표현은 조용하고 고요한 사람일수록 내면에는 깊은 생각이나 복잡한 계획이 있을 수 있다는 의미입니다. 겉으로는 평온해 보여도 속으로는 깊은 생각이나 행동이 있을 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.
- “Remember, still waters run deep – those who seem calm may have a lot going on inside.” (기억하라, 고요한 물이 깊다 – 차분해 보이는 사람들이 내면에 많은 것을 가지고 있을 수 있다.)
- “Still waters run deep, the quietest people often have the most complex minds.” (고요한 물은 깊다, 가장 조용한 사람일수록 복잡한 마음을 가지고 있을 때가 많다.)
“얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다”의 의미
이 속담은 겉으로 점잖고 얌전해 보이는 사람이 실은 교활하거나 숨어서 행동하는 경우를 경고하는 말입니다. 온화하거나 차분해 보이는 사람이 속으로는 다른 계획을 가지고 있을 수 있음을 상기시키는 속담으로, 사람의 외모나 태도만으로 그 사람을 판단해서는 안 된다는 교훈을 전달합니다.










Leave a Reply