“알을 두고 온 새의 마음”은 불안하고 마음이 놓이지 않는 상태를 비유적으로 표현한 속담입니다. 새가 자신의 알을 두고 떠나면서 느낄 불안감을 나타낸 것으로, 이는 자신의 중요한 것, 책임을 맡은 대상을 떠날 때의 불안감을 표현하는 말입니다. 이 속담은 자신의 중요한 일을 떠나게 되어, 그 일이 어떻게 될지 몰라 불안하고 마음을 놓지 못하는 상황을 의미합니다.
“알을 두고 온 새의 마음”의 영어 표현 방법
- “A bird leaving its eggs behind.”
- “Worrying like a bird leaving its nest.”
- “A heart left in turmoil, like a bird without its eggs.”
1. “A bird leaving its eggs behind.”
이 표현은 새가 알을 두고 떠나면서 느끼는 불안과 마음의 혼란을 그대로 비유한 것입니다. 자신이 맡은 책임을 놓고 떠나야 할 때의 불안함을 강조합니다.
- “She was restless, like a bird leaving its eggs behind.” (그녀는 알을 두고 떠나는 새처럼 불안해했다.)
- “Leaving without finishing the task felt like a bird leaving its eggs behind.” (작업을 마치지 않고 떠나는 것은 알을 두고 떠나는 새처럼 느껴졌다.)
2. “Worrying like a bird leaving its nest.”
이 표현은 새가 둥지를 떠날 때의 불안감을 비유적으로 나타낸 것입니다. 자신이 떠나야 할 상황에서, 그 일이나 상황이 어떻게 될지 걱정하는 마음을 강조합니다.
- “He was worrying like a bird leaving its nest, unsure if everything would be okay.” (그는 모든 것이 괜찮을지 확신할 수 없어 새가 둥지를 떠나는 것처럼 걱정했다.)
- “She felt like a bird leaving its nest, unsure of what would happen next.” (그녀는 새가 둥지를 떠나는 것처럼 앞으로 어떻게 될지 몰라 불안했다.)
3. “A heart left in turmoil, like a bird without its eggs.”
이 표현은 알을 떠나 두고 온 새가 느끼는 혼란스러운 감정을 묘사하는 것입니다. 자신이 맡고 있는 중요한 일을 떠나게 되었을 때의 걱정과 불안을 비유적으로 나타냅니다.
- “His mind was in turmoil, like a bird without its eggs.” (그의 마음은 알 없이 떠난 새처럼 혼란스러웠다.)
- “She couldn’t focus, her heart was in turmoil like a bird without its eggs.” (그녀는 집중할 수 없었다, 그녀의 마음은 알 없이 떠난 새처럼 혼란스러웠다.)
“알을 두고 온 새의 마음”의 의미
이 속담은 자신의 중요한 일을 맡고 있거나 책임을 지고 있는 사람이 그것을 떠날 때 느끼는 불안과 걱정을 표현한 말입니다. 책임감을 느끼는 사람은 그 일이 어떻게 될지 모른 채 떠나게 될 때, 마음이 편치 않거나 불안정하게 된다는 교훈을 담고 있습니다.










Leave a Reply