“앓느니 죽지”를 영어로?

“앓느니 죽지”는 남에게 일을 시켜서 결과가 좋지 않을 바에야, 차라리 자신이 직접 힘든 일을 하는 편이 낫다는 의미의 속담입니다. 이 속담은 결과가 불확실하거나 다른 사람에게 일을 맡기기보다는, 직접 해결하는 것이 더 나을 때 사용됩니다. 타인을 믿고 일을 맡기기보다는 자신이 직접 하여 확실히 끝내겠다는 결단력을 강조하는 말입니다.


“앓느니 죽지”의 영어 표현 방법

  1. “Better to do it yourself than rely on others.”
  2. “It’s better to struggle and get it done yourself than trust someone else.”
  3. “Better to suffer alone than entrust the job to someone else.”

1. “Better to do it yourself than rely on others.”

이 표현은 일이 잘못될 확률이 높으면, 차라리 자신이 직접 하는 것이 더 낫다는 의미를 담고 있습니다. 다른 사람에게 맡기기보다는, 자신이 직접 해보는 것이 결과적으로 더 나을 때 사용됩니다.

  • “I’d rather do it myself than rely on others to do it wrong.” (다른 사람이 잘못할 것 같으면, 차라리 내가 직접 하는 게 낫다.)
  • “Sometimes, it’s better to do it yourself than trust someone else to get it right.” (가끔은 다른 사람이 잘 해낼 것 같지 않으면 내가 직접 하는 것이 더 낫다.)

2. “It’s better to struggle and get it done yourself than trust someone else.”

이 표현은 자기 힘든 상황이라도, 남에게 맡기고 일이 잘못되기보다는 직접 고생하고 해결하는 것이 낫다는 의미입니다. 자신의 일을 남에게 맡기는 것이 더 나쁜 결과를 낳을 수 있다는 교훈을 전달합니다.

  • “It’s better to struggle and get it done yourself than trust someone else who might mess it up.” (누군가가 실수할 것 같으면, 차라리 내가 직접 고생하며 끝내는 것이 낫다.)
  • “If you want something done right, sometimes it’s better to do it yourself.” (무언가를 제대로 하고 싶다면, 때로는 직접 하는 게 더 낫다.)

3. “Better to suffer alone than entrust the job to someone else.”

이 표현은 다른 사람에게 일을 맡겼을 때의 결과가 불확실하다면, 차라리 혼자서 고생하며 끝내는 편이 낫다는 뜻을 내포하고 있습니다. 자신이 직접 해결할 때의 확실함을 강조합니다.

  • “Better to suffer alone than risk the job being done poorly by someone else.” (다른 사람이 일을 잘못할 가능성이 있다면, 차라리 혼자 고생하며 하는 것이 낫다.)
  • “If you want it done right, it’s better to struggle through it yourself.” (제대로 하고 싶다면, 스스로 고생하면서 하는 것이 더 낫다.)

“앓느니 죽지”의 의미

이 속담은 일이 잘못될 것을 우려할 때, 남에게 일을 맡기기보다는 차라리 자신이 직접 고생하며 처리하는 것이 낫다는 교훈을 담고 있습니다. 다른 사람에게 일을 맡겼을 때의 불확실성을 경계하고, 자기 책임을 다하는 태도를 강조하는 말입니다.