“엎어진 둥지에는 성한 알이 없다”를 영어로?

이 속담은 전체적인 상황이나 조건이 좋지 않으면 그 속에 포함된 작은 부분도 온전할 수 없다는 의미를 전달합니다. 전체적으로 망가지거나 불안정한 상황에서는 그 일부도 제대로 유지되기 어렵다는 교훈을 담고 있습니다.


“엎어진 둥지에는 성한 알이 없다”의 영어 표현 방법

  1. “A broken nest has no unscathed eggs.”
  2. “In a shattered nest, no egg remains whole.”
  3. “When the whole is ruined, no part can remain intact.”

1. “A broken nest has no unscathed eggs.”

이 표현은 전체가 파손되면 그 안의 부분도 온전할 수 없다는 의미를 전달합니다. 둥지가 깨지면 그 안의 알도 다칠 수밖에 없다는 비유적 의미입니다.

  • “The situation is bad— a broken nest has no unscathed eggs.” (상황이 나쁘다—엎어진 둥지에는 성한 알이 없다.)
  • “When the foundation is broken, no part of the structure can stay intact.” (기초가 무너지면 구조의 어느 부분도 온전할 수 없다.)

2. “In a shattered nest, no egg remains whole.”

이 표현은 둥지가 깨진 것처럼 전체가 망가지면 그 속의 알도 피해를 입는다는 의미입니다. 상황의 부정적 영향을 받아 부분도 온전할 수 없다는 뜻을 담고 있습니다.

  • “In a shattered nest, no egg remains whole, and that’s the reality of this situation.” (둥지가 깨지면 성한 알이 없다. 이것이 이 상황의 현실이다.)
  • “A shattered nest leaves no egg unharmed, much like the failure of the entire system.” (깨진 둥지는 성한 알이 없듯, 전체 시스템의 실패와 같다.)

3. “When the whole is ruined, no part can remain intact.”

이 표현은 전체가 망가지면 그 일부도 온전하지 않다는 의미를 강조합니다. 부서진 것에서 아무리 작은 부분도 잘 유지될 수 없다는 교훈을 전합니다.

  • “When the whole is ruined, no part can remain intact—this situation affects everyone.” (전체가 망가지면 그 부분도 온전할 수 없다—이 상황은 모든 사람에게 영향을 미친다.)
  • “When the foundation fails, nothing on top can stay intact.” (기초가 실패하면 그 위에 있는 것은 아무것도 온전할 수 없다.)

“엎어진 둥지에는 성한 알이 없다”의 의미

이 속담은 전체적으로 망가지거나 불안정한 상황에서는 그 일부도 온전할 수 없다는 뜻을 전달합니다. 큰 문제나 실패가 발생하면 그 영향을 받지 않는 작은 부분은 없다는 교훈을 주며, 상황의 변화가 모든 것에 영향을 미친다는 경고를 담고 있습니다.