“염불에는 관심 없고, 잿밥에만 관심 있다”를 영어로?

이 속담은 해야 할 일이나 중요한 일에는 관심을 두지 않고, 오히려 그 일을 통해 얻을 수 있는 이익이나 개인적인 이득에만 집중한다는 의미를 담고 있습니다. 마땅히 해야 할 일에는 소홀하고, 자신에게 유리한 것만을 추구하는 사람들의 태도를 비판하는 교훈을 전합니다.


“염불에는 관심 없고, 잿밥에만 관심 있다”의 영어 표현 방법

  1. “More interested in the leftovers than the main task.”
  2. “Focused on the reward, not the work.”
  3. “Only interested in the benefits, not the responsibilities.”

1. “More interested in the leftovers than the main task.”

이 표현은 진지하게 해야 할 일에 신경 쓰지 않고, 그 일에서 나오는 작은 이득이나 부수적인 것에만 관심을 두는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 본질적인 일을 소홀히 하고, 그 일로 얻을 수 있는 작은 이득에만 신경 쓴다는 의미입니다.

  • “He only cares about the leftovers, not the task at hand.” (그는 해야 할 일은 신경 쓰지 않고 남는 것에만 관심이 있다.)
  • “She focuses on what’s left over, not what really matters.” (그녀는 중요한 일보다는 남은 것에만 집중한다.)

2. “Focused on the reward, not the work.”

이 표현은 일의 진정한 목적이나 과정보다 그로 인해 얻을 수 있는 보상에만 관심을 두는 사람을 나타냅니다. 해야 할 일의 중요성을 무시하고, 그 일을 통해 얻을 수 있는 이익만을 추구하는 모습을 비판하는 표현입니다.

  • “He’s all about the reward and not the effort it takes.” (그는 필요한 노력보다는 얻을 수 있는 보상에만 집중한다.)
  • “She’s more focused on what she’ll get than the work she has to do.” (그녀는 해야 할 일보다 그것을 통해 얻을 보상에 더 집중한다.)

3. “Only interested in the benefits, not the responsibilities.”

이 표현은 어떤 일을 하는 데 있어서 그 일에 따른 책임감이나 의무는 외면하고, 그 일로 얻을 수 있는 개인적인 이득에만 관심을 둔다는 의미입니다. 자기 이익만을 추구하고, 해야 할 일은 소홀히 하는 사람을 비판하는 표현입니다.

  • “She only wants the benefits, but avoids the responsibilities.” (그녀는 이익만 원하고, 책임은 피한다.)
  • “He cares more about what he can gain than the duty he must fulfill.” (그는 해야 할 일보다 얻을 수 있는 것에 더 관심을 가진다.)

“염불에는 관심 없고, 잿밥에만 관심 있다”의 의미

이 속담은 어떤 일이 주어졌을 때 그 일의 본질적인 의무와 책임을 다하지 않고, 그 일로부터 얻을 수 있는 이득만을 추구하는 사람의 태도를 비판합니다. 자기 이익에만 집중하고, 해야 할 일에 소홀한 태도를 지적하는 말입니다.