“우물가에 애 보낸 것 같다”를 영어로?

이 속담은 익숙하지 않은 사람에게 중요한 일을 맡기거나 책임을 지게 했을 때, 그 결과가 불안하고 걱정된다는 의미를 담고 있습니다. 즉, 능숙하지 않거나 경험이 없는 사람에게 일을 맡기면 예상치 못한 문제나 실수를 우려하는 상황을 비유적으로 표현하고 있습니다.


“우물가에 애 보낸 것 같다”의 영어 표현 방법

  1. “It’s like sending a child to the well.”
  2. “It feels like leaving a task to someone unprepared.”
  3. “It’s like trusting an inexperienced person with a big responsibility.”

1. “It’s like sending a child to the well.”

이 표현은 아직 경험이 없거나 능숙하지 않은 사람에게 중요한 일을 맡기면, 그 사람에게 부담이 될 뿐 아니라 일이 잘못될 우려가 있다는 의미입니다. “애”라는 표현은 능숙하지 않거나 어린 사람을 비유적으로 나타냅니다.

  • “It’s like sending a child to the well; I’m really worried about how this will turn out.” (익숙하지 않은 사람에게 일을 맡긴 것처럼, 일이 어떻게 될지 정말 걱정된다.)
  • “I’m not sure about this, it’s like sending a child to the well.” (이것에 대해 확신이 없는데, 마치 애를 우물가에 보내는 것 같아.)

2. “It feels like leaving a task to someone unprepared.”

이 표현은 준비가 되어 있지 않거나 경험이 부족한 사람에게 중요한 일을 맡길 때의 불안함을 설명하는 말입니다. 준비되지 않은 상태에서 중요한 일을 맡기는 것은 매우 위험하고 불안하다는 교훈을 담고 있습니다.

  • “Leaving this task to someone unprepared feels like setting them up for failure.” (준비되지 않은 사람에게 이 일을 맡기는 것은 실패하게 만들 것 같아.)
  • “It feels like leaving a task to someone unprepared, and I’m worried about the outcome.” (준비되지 않은 사람에게 일을 맡기는 것 같아서 결과가 걱정된다.)

3. “It’s like trusting an inexperienced person with a big responsibility.”

이 표현은 경험이 부족한 사람에게 중요한 책임을 맡길 때 느끼는 불안함을 강조합니다. 경험이 부족한 사람에게 큰 책임을 맡기는 것이 얼마나 위험할 수 있는지를 경고하는 의미입니다.

  • “It’s like trusting an inexperienced person with a big responsibility, and I’m not sure they can handle it.” (경험이 부족한 사람에게 큰 책임을 맡기는 것 같아서 그들이 이 일을 처리할 수 있을지 확신이 없다.)
  • “It’s like giving a major task to someone who’s not ready for it.” (준비되지 않은 사람에게 중요한 일을 맡기는 것 같다.)

“우물가에 애 보낸 것 같다”의 의미

이 속담은 능숙하지 않거나 경험이 부족한 사람에게 중요한 일을 맡길 때, 그 결과가 불안하고 걱정된다는 의미를 담고 있습니다. 경험이 부족한 사람에게 책임을 지게 하면 일이 잘못될 위험이 크기 때문에 매우 걱정된다는 상황을 비유적으로 표현한 것입니다.

즉, 익숙하지 않거나 준비되지 않은 사람에게 중요한 일을 맡길 때는 그 결과가 불안하고, 실패할 가능성도 크다는 교훈을 전달합니다.