“웃는 낯에 침 뱉으랴”를 영어로?

이 속담은 호의나 친절을 베푸는 사람에게 악의를 가질 수 없다는 뜻입니다. 좋은 태도로 다가오는 사람에게 나쁜 행동을 할 수 없다는 교훈을 담고 있습니다.


“웃는 낯에 침 뱉으랴”의 영어 표현 방법

  1. “You can’t spit in the face of kindness.”
  2. “Don’t bite the hand that feeds you.”
  3. “You can’t return kindness with cruelty.”

1. “You can’t spit in the face of kindness.”

이 표현은 호의적으로 대하는 사람에게 배신하거나 불쾌한 행동을 할 수 없다는 뜻을 표현합니다. 친절을 보이는 사람에게 악의적인 행동을 하지 말라는 교훈을 담고 있습니다.

  • “Even when you disagree with someone, you can’t spit in the face of kindness.” (비록 누군가와 의견이 맞지 않더라도, 친절을 보인 사람에게는 악의를 표할 수 없다.)
  • “It’s wrong to spit in the face of kindness.” (친절에 침 뱉는 것은 잘못된 일이다.)

2. “Don’t bite the hand that feeds you.”

이 표현은 자신에게 도움을 준 사람에게 해를 끼치는 행동을 하지 말라는 의미입니다. 도움을 준 사람에게 나쁜 행동을 하는 것은 배은망덕하다는 교훈을 포함하고 있습니다.

  • “He helped you when you needed it, don’t bite the hand that feeds you.” (그는 네가 필요할 때 도와줬으니, 그에게 나쁜 행동을 하지 마라.)
  • “You should be thankful, don’t bite the hand that feeds you.” (고마워해야지, 너를 도와준 사람에게 해를 끼치지 마라.)

3. “You can’t return kindness with cruelty.”

이 표현은 친절에 대하여 악행으로 보답할 수 없다는 의미를 지닌 표현입니다. 다른 사람의 호의에 대해 부정적인 방식으로 반응해서는 안 된다는 교훈을 담고 있습니다.

  • “You can’t return kindness with cruelty, it’s just not right.” (친절에 대해 악행으로 보답할 수 없다, 그것은 옳지 않다.)
  • “No matter how you feel, you can’t return kindness with cruelty.” (네가 어떻게 느끼든, 친절에 악행으로 보답할 수 없다.)

“웃는 낯에 침 뱉으랴”의 의미

이 속담은 호의나 친절을 베푸는 사람에게 나쁜 행동을 하지 말라는 의미를 담고 있습니다. 자신을 돕거나 친절을 보이는 사람에게 부정적인 태도를 취하는 것은 비도덕적이며 배은망덕한 행동이라는 교훈을 전달합니다. 타인의 호의에 대해 감사하고, 부정적인 태도를 피하라는 메시지를 담고 있습니다.