“이불 속에서 활개친다”를 영어로?

이 속담은 남이 없을 때만 잘난 체하고, 다른 사람들 앞에서는 자신감을 잃거나 제대로 행동하지 못하는 사람의 모습을 비유적으로 나타냅니다. 이 말은 자기 본분을 지키지 않고 남이 없는 곳에서만 자유롭게 행동하거나 과시하는 사람을 설명합니다.


“이불 속에서 활개친다”의 영어 표현 방법

  1. “A lion at home, a mouse outside.”
  2. “Big talk in private, small talk in public.”
  3. “All bark and no bite.”

1. “A lion at home, a mouse outside.”

이 표현은 자기 집에서는 대단한 존재지만, 밖에서는 작은 존재로 변하는 사람을 묘사합니다. 자기만의 공간에서는 강해 보이지만, 사회적 상황에서는 약해지는 사람의 행동을 비유적으로 나타냅니다.

  • “He’s a lion at home, a mouse outside—always boastful when no one’s watching.” (그는 집에서는 사자지만 밖에서는 쥐 같다—누구도 보지 않을 때는 항상 자랑스럽게 행동한다.)
  • “She’s a lion at home, but a mouse outside, always hiding her true self in public.” (그녀는 집에서는 사자지만 밖에서는 쥐처럼 행동하며, 항상 대중 앞에서는 진짜 자아를 숨긴다.)

2. “Big talk in private, small talk in public.”

이 표현은 남이 없는 곳에서는 과시하거나 자신감을 보이지만, 사람들 앞에서는 작아지고 주눅 드는 사람을 나타냅니다. 사람이 많은 곳에서는 자신을 숨기고, 아무도 없을 때만 드러내는 태도를 비판하는 말입니다.

  • “He always has big talk in private, but when others are around, he’s quiet and shy.” (그는 항상 혼자 있을 때 큰 말을 하지만, 다른 사람이 있으면 조용하고 수줍어 한다.)
  • “Don’t just have big talk in private, show your confidence in public as well.” (혼자 있을 때만 큰 말을 하지 말고, 대중 앞에서도 자신감을 보여라.)

3. “All bark and no bite.”

이 표현은 큰 소리만 치고 실제로는 아무 행동을 하지 않는 사람을 묘사합니다. 이 속담은 자기 주장만 하면서 실제로는 아무런 실력이나 능력이 없는 사람을 비유합니다.

  • “He’s all bark and no bite—always boasting, but never backing it up.” (그는 말만 크고 실천은 없다—항상 자랑하지만 실제로는 뒷받침이 없다.)
  • “She talks a lot, but when it comes to action, she’s all bark and no bite.” (그녀는 많이 말하지만, 행동에 있어서는 말뿐이다.)

“이불 속에서 활개친다”의 의미

이 속담은 자기만의 공간에서는 잘난 척하며 활발하게 행동하지만, 다른 사람들이 있는 곳에서는 제대로 행동하지 못하는 사람의 태도를 비판하는 말입니다. 즉, 외부에서 자신감을 잃고 남에게 잘 보이려고 노력하지 않는 사람의 모습을 풍자하고 있습니다. 이 속담은 “방 안 퉁수”와 같은 의미로 사용되며, 자기만의 공간에서만 잘난 체하는 행동을 비판하는 교훈을 담고 있습니다.