“이미 엎질러진 물이다”를 영어로?

이 속담은 일단 저지른 일은 되돌릴 수 없다는 뜻으로, 한 번 벌어진 일은 다시 고치거나 되돌릴 수 없다는 교훈을 전달합니다. 엎지른 물을 다시 담을 수 없듯이 이미 일어난 일에 대해 후회하거나 되돌릴 수 없다는 비유적인 표현입니다. 각주구검(刻舟求劍)과 비슷한 의미를 지니며, 과거를 바꿀 수 없음을 인정하고 앞으로 나아가야 한다는 교훈을 내포하고 있습니다.


“이미 엎질러진 물이다”의 영어 표현 방법

  1. “Spilt milk.”
  2. “What’s done is done.”
  3. “You can’t unscramble the eggs.”

1. “Spilt milk.”

이 표현은 이미 벌어진 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 과거의 실수나 후회는 이미 지나간 일이라는 점을 강조합니다. 흘린 우유는 다시 담을 수 없다는 말처럼, 더 이상 손쓸 수 없는 상황을 의미합니다.

  • “It’s no use crying over spilt milk.” (엎질러진 물에 울어 봐야 소용없다.)
  • “Don’t dwell on it, it’s just spilt milk.” (그 일에 대해 걱정하지 마, 이미 엎질러진 물이야.)

2. “What’s done is done.”

이 표현은 이미 이루어진 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 과거의 실수나 잘못을 뒤늦게 후회하거나 되돌릴 수 없다는 점을 나타냅니다.

  • “Don’t worry about it, what’s done is done.” (걱정하지 마, 이미 벌어진 일이니까.)
  • “We can’t change the past, what’s done is done.” (우리는 과거를 바꿀 수 없어, 이미 일어난 일이다.)

3. “You can’t unscramble the eggs.”

이 표현은 한 번 일어난 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 이미 일이 일어나면 그 결과를 되돌릴 수 없다는 뜻을 담고 있습니다. 달걀을 다시 풀어 놓을 수 없다는 비유적 표현입니다.

  • “The damage is done. You can’t unscramble the eggs.” (손해는 이미 일어난 거야. 그 일은 되돌릴 수 없어.)
  • “You can’t unscramble the eggs, so let’s focus on fixing the problem.” (이미 일어난 일은 되돌릴 수 없으니 문제 해결에 집중하자.)

“이미 엎질러진 물이다”의 의미

이 속담은 이미 벌어진 일에 대해 지나치게 후회하거나 다시 되돌리려고 애쓰는 것이 의미 없음을 강조합니다. 일단 벌어진 일은 되돌릴 수 없으며, 이제 중요한 것은 그 상황에서 어떻게 앞으로 나아갈 것인가에 대한 선택입니다. 이 속담은 불필요한 후회나 미련을 버리고, 앞으로 나아가야 한다는 교훈을 전하고 있습니다. 이미 일어난 일을 고칠 수 없다는 사실을 받아들이고, 더 나은 방향으로 나아가는 것이 중요함을 강조합니다.