이 속담은 일단 저지른 일은 되돌릴 수 없다는 뜻으로, 한 번 벌어진 일은 다시 고치거나 되돌릴 수 없다는 교훈을 전달합니다. 엎지른 물을 다시 담을 수 없듯이 이미 일어난 일에 대해 후회하거나 되돌릴 수 없다는 비유적인 표현입니다. 각주구검(刻舟求劍)과 비슷한 의미를 지니며, 과거를 바꿀 수 없음을 인정하고 앞으로 나아가야 한다는 교훈을 내포하고 있습니다.
“이미 엎질러진 물이다”의 영어 표현 방법
- “Spilt milk.”
- “What’s done is done.”
- “You can’t unscramble the eggs.”
1. “Spilt milk.”
이 표현은 이미 벌어진 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 과거의 실수나 후회는 이미 지나간 일이라는 점을 강조합니다. 흘린 우유는 다시 담을 수 없다는 말처럼, 더 이상 손쓸 수 없는 상황을 의미합니다.
- “It’s no use crying over spilt milk.” (엎질러진 물에 울어 봐야 소용없다.)
- “Don’t dwell on it, it’s just spilt milk.” (그 일에 대해 걱정하지 마, 이미 엎질러진 물이야.)
2. “What’s done is done.”
이 표현은 이미 이루어진 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 과거의 실수나 잘못을 뒤늦게 후회하거나 되돌릴 수 없다는 점을 나타냅니다.
- “Don’t worry about it, what’s done is done.” (걱정하지 마, 이미 벌어진 일이니까.)
- “We can’t change the past, what’s done is done.” (우리는 과거를 바꿀 수 없어, 이미 일어난 일이다.)
3. “You can’t unscramble the eggs.”
이 표현은 한 번 일어난 일은 되돌릴 수 없다는 의미로, 이미 일이 일어나면 그 결과를 되돌릴 수 없다는 뜻을 담고 있습니다. 달걀을 다시 풀어 놓을 수 없다는 비유적 표현입니다.
- “The damage is done. You can’t unscramble the eggs.” (손해는 이미 일어난 거야. 그 일은 되돌릴 수 없어.)
- “You can’t unscramble the eggs, so let’s focus on fixing the problem.” (이미 일어난 일은 되돌릴 수 없으니 문제 해결에 집중하자.)
“이미 엎질러진 물이다”의 의미
이 속담은 이미 벌어진 일에 대해 지나치게 후회하거나 다시 되돌리려고 애쓰는 것이 의미 없음을 강조합니다. 일단 벌어진 일은 되돌릴 수 없으며, 이제 중요한 것은 그 상황에서 어떻게 앞으로 나아갈 것인가에 대한 선택입니다. 이 속담은 불필요한 후회나 미련을 버리고, 앞으로 나아가야 한다는 교훈을 전하고 있습니다. 이미 일어난 일을 고칠 수 없다는 사실을 받아들이고, 더 나은 방향으로 나아가는 것이 중요함을 강조합니다.










Leave a Reply