“입만 뾰족했으면 새소리도 하겠다”를 영어로?

이 속담은 “말을 많이 하고, 못하는 말이 없다”는 의미를 담고 있습니다. 수다스러운 사람이나 말이 많은 사람을 비유적으로 표현하는 말입니다. 입만 뾰족했으면 새소리도 할 수 있다는 말은 “말할 수 있는 능력이나 기회가 있다면, 그 사람은 무엇이든지 다 할 수 있을 것”이라는 과장된 표현으로, 말에 자신감이 넘치는 사람을 묘사하는 속담입니다.


“입만 뾰족했으면 새소리도 하겠다”의 영어 표현 방법

  1. “If only they had the chance, they’d talk about anything.”
  2. “They can talk endlessly about anything.”
  3. “They never run out of things to say.”

1. “If only they had the chance, they’d talk about anything.”

이 표현은 수다스럽고 말이 많은 사람을 비유적으로 표현하는 방법으로, 그 사람이 말할 수 있는 기회만 있으면 무엇이든지 다 이야기할 것 같다는 의미입니다. 이 표현은 그 사람의 말이 끊임없이 이어진다는 점을 강조합니다.

  • “If only they had the chance, they’d talk about anything, no matter how trivial.” (그들에게 기회만 주어진다면, 아무리 사소한 것이라도 다 이야기할 것이다.)
  • “They always have something to say; if only they had the chance.” (그들은 항상 할 말이 있다; 기회만 주어진다면.)

2. “They can talk endlessly about anything.”

이 표현은 그 사람이 무엇에 대해서도 끊임없이 말을 할 수 있다는 점을 강조하는 방법입니다. 수다스럽고 말이 많다는 점을 직설적으로 표현하며, 다양한 주제에 대해 말할 수 있는 능력을 지닌 사람을 비유적으로 묘사합니다.

  • “They can talk endlessly about anything, whether you want to hear it or not.” (그들은 듣고 싶지 않더라도, 아무 주제에 대해서든 끊임없이 말을 할 수 있다.)
  • “They talk endlessly, like they have a story for everything.” (그들은 끝없이 말을 한다, 마치 모든 것에 대해 이야기가 있는 것처럼.)

3. “They never run out of things to say.”

이 표현은 말을 멈추지 않고 항상 무언가를 말하는 사람을 묘사하는 말로, 말을 하는 데 있어서 부족함이 전혀 없다는 점을 강조합니다. 어떤 상황에서도 그 사람은 끊임없이 이야기를 한다는 의미입니다.

  • “They never run out of things to say; they can talk for hours.” (그들은 할 말이 전혀 부족하지 않다; 몇 시간 동안 말할 수 있다.)
  • “No matter the situation, they never run out of things to say.” (어떤 상황에서도, 그들은 할 말이 부족하지 않다.)

“입만 뾰족했으면 새소리도 하겠다”의 의미

이 속담은 수다스러운 사람이나 항상 말을 많이 하는 사람을 비유적으로 표현하는 말입니다. 말을 많이 해서 때때로 쓸데없는 말을 많이 하거나, 말이 많아서 항상 대화가 이어지는 사람을 비유하는 속담입니다. “입만 뾰족했으면 새소리도 하겠다”는 말은 그 사람의 입이 뾰족하게 튀어나와 있으면 마치 새처럼 계속해서 말을 할 수 있다는 과장된 비유입니다. 그 사람의 말이 끝없이 이어진다는 특징을 강조하는 표현입니다.