“입 아래 코”를 영어로?

이 속담은 “일의 순서가 바뀌었거나 어긋난 경우”를 비유적으로 나타내는 말입니다. 일을 진행하는 순서나 우선순위가 잘못되어 혼란스러움을 표현하는 데 사용됩니다. 이 속담은 “기본적인 원칙이나 흐름을 무시하고 뒤죽박죽이 된 상황”을 묘사합니다.


“입 아래 코”의 영어 표현 방법

  1. “Out of order.”
  2. “The order is all wrong.”
  3. “The cart before the horse.”

1. “Out of order.”

이 표현은 어떤 것이 제대로 순서대로 되어 있지 않거나, 질서가 깨졌다는 상황을 간단히 표현하는 방법입니다. 기계나 시스템이 고장나거나, 일의 순서가 어긋났을 때 자주 사용됩니다.

  • “The process is out of order; we need to fix the steps.” (그 과정은 순서가 엉망이다; 절차를 고쳐야 한다.)
  • “The plan is out of order; we should have addressed the main issues first.” (그 계획은 순서가 잘못됐다; 주요 문제부터 해결했어야 했다.)

2. “The order is all wrong.”

이 표현은 일이나 절차의 순서가 잘못되었음을 직설적으로 말하는 방법입니다. 주로 순서나 계획이 잘못되었을 때 사용하며, 혼란스러움을 나타냅니다.

  • “You started with the details first— the order is all wrong.” (세부사항부터 시작했네요— 순서가 전부 잘못됐어요.)
  • “The order is all wrong; we should’ve handled the priorities first.” (순서가 전부 잘못됐다; 우리는 우선순위를 먼저 처리했어야 했다.)

3. “The cart before the horse.”

이 표현은 “말이 끄는 수레를 앞에 놓고, 순서가 뒤바뀌었을 때”를 나타내는 속담입니다. 무엇을 먼저 해야 하는지 잘못 이해하고, 순서가 반대로 진행되는 상황을 묘사합니다. “입 아래 코”와 비슷한 의미를 가집니다.

  • “Planning the details before the strategy is putting the cart before the horse.” (전략을 세우기 전에 세부 사항을 계획하는 것은 말 앞에 수레를 놓는 격이다.)
  • “You can’t do that; it’s the cart before the horse!” (그렇게 할 수 없다; 말 앞에 수레를 놓는 격이다!)

“입 아래 코”의 의미

이 속담은 일이나 순서가 잘못되어 혼란스러운 상황을 비유적으로 표현한 것입니다. 어떤 일을 진행할 때, 기본적인 원칙이나 흐름을 따르지 않고 뒤죽박죽이 된 상황을 설명합니다. “입”과 “코”의 위치가 바뀌어 어색한 것처럼, 일이 순서대로 진행되지 않으면 결과가 어색하고 잘못될 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.