이 속담은 자신이 맡은 일에 진지하게 집중하지 않고, 오로지 자신의 이익에만 관심을 둔다는 뜻입니다. 염불은 부처에게 바치는 기도나 종교적인 일에 비유되며, 잿밥은 다른 사람의 이익이나 쓸모없는 것처럼 보이는 상황에서 얻는 이득을 의미합니다. 이 속담은 정작 중요한 일에는 관심을 두지 않고, 사리사욕만 챙기려는 사람을 비유적으로 나타냅니다.
“염불에는 맘이 없고 잿밥에만 맘이 있다”의 영어 표현 방법
- “Focused on personal gain, not on what needs to be done.”
- “Only interested in personal profit, not in the task at hand.”
- “No attention to duties, only to selfish interests.”
1. “Focused on personal gain, not on what needs to be done.”
이 표현은 자신의 이익에만 집중하고, 맡은 일을 소홀히 하는 상황을 설명합니다. 본래 해야 할 일이나 책임은 외면하고, 자신에게 유리한 일에만 마음을 두는 모습에 해당합니다.
- “He’s focused on personal gain, not on what needs to be done.” (그는 해야 할 일에는 신경을 쓰지 않고, 자신의 이익에만 집중한다.)
- “Don’t be focused on personal gain, focus on what needs to be done.” (자신의 이익에만 집중하지 말고, 해야 할 일에 집중하라.)
2. “Only interested in personal profit, not in the task at hand.”
이 표현은 자기 이익에만 관심을 두고, 맡은 일을 제대로 하지 않는 상황을 묘사합니다. 중요한 일이나 책임감보다는 당장 눈앞의 이익에만 몰두하는 태도를 비판하는 의미입니다.
- “He’s only interested in personal profit, not in the task at hand.” (그는 맡은 일보다는 자신의 이익에만 관심이 있다.)
- “Focus on the task at hand, not just personal profit.” (자신의 이익만 생각하지 말고, 맡은 일에 집중해야 한다.)
3. “No attention to duties, only to selfish interests.”
이 표현은 자기 이익을 위해 다른 일을 소홀히 하는 행동을 비판하는 의미를 지니고 있습니다. 주어진 책임이나 의무는 외면하고, 오로지 자신에게 이득이 되는 일만 추구하는 모습을 강조합니다.
- “No attention to duties, only to selfish interests. That’s not the right way.” (자기 이익에만 집중하고 의무는 소홀히 하는 것은 옳지 않다.)
- “Always focus on your duties, not on selfish interests.” (언제나 의무에 집중하고 자기 이익에만 치중하지 마라.)
“염불에는 맘이 없고 잿밥에만 맘이 있다”의 의미
이 속담은 자신이 맡은 중요한 일에는 정성을 들이지 않고, 자신의 이익에만 마음을 쓰는 태도를 비판하는 말입니다. 염불은 종교적인 의무나 진지하게 해야 할 일을 의미하고, 잿밥은 쓸데없는 일이나 사리사욕을 의미합니다. 즉, 주어진 일에 책임감을 가지고 최선을 다하기보다는, 당장 눈앞의 이익에만 몰두하는 사람이 많다는 교훈을 담고 있습니다. 이 속담은, 사람들에게 맡은 일을 성실하게 수행하고, 이익보다 책임을 중요시하라는 메시지를 전달합니다.










Leave a Reply