“개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로?

“개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다”는 어려운 환경이나 상황에서도 현재의 삶이 좋다는 것을 표현하는 속담입니다. 삶의 힘든 상황에서도 살아있는 것, 즉 현재의 삶이 귀하다는 의미를 담고 있습니다.

“개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. “Better a Live Coward Than a Dead Hero” (죽은 영웅보다 살아 있는 겁쟁이가 낫다.)
  2. “Better a Living Beggar Than a Dead Emperor” (죽은 황제보다 살아 있는 거지가 낫다.)
  3. “A Living Dog is Better Than a Dead Lion” (죽은 사자보다 살아 있는 개가 낫다.)

1. Better a Live Coward Than a Dead Hero

이 표현은 생명과 안전이 영웅적인 명성과 권력보다 중요하다는 것을 강조합니다. 현재의 어려운 상황 속에서라도 살아 있는 것이 더 중요하다는 의미를 담고 있습니다.

  • “Even though my job is unglamorous, I remind myself that it’s better a live coward than a dead hero.” (내 일이 멋지지 않더라도, 죽은 영웅보다 살아 있는 겁쟁이가 낫다고 스스로에게 말한다.)
  • “In tough times, remember that better a live coward than a dead hero.” (어려운 시기에 죽은 영웅보다 살아 있는 겁쟁이가 낫다는 것을 기억하라.)

2. Better a Living Beggar Than a Dead Emperor

이 표현은 권력과 부유함보다 생명이 더 중요하다는 것을 강조합니다. 어려운 상황 속에서도 생존하는 것이 더 나은 선택이라는 의미를 전달합니다.

  • “I might be struggling financially, but better a living beggar than a dead emperor.” (금전적으로 힘들어도, 죽은 황제보다 살아 있는 거지가 낫다고 생각한다.)
  • “No matter how tough life gets, remember that better a living beggar than a dead emperor.” (삶이 아무리 힘들어도, 죽은 황제보다 살아 있는 거지가 낫다는 것을 기억하라.)

3. A Living Dog is Better Than a Dead Lion

이 표현은 생명과 안전이 명성과 권위보다 중요하다는 것을 강조합니다. 현재의 힘든 상황 속에서도 생존하는 것이 더 가치 있다는 의미를 담고 있습니다.

  • “Even if life is tough, I believe that a living dog is better than a dead lion.” (비록 삶이 힘들어도, 죽은 사자보다 살아 있는 개가 낫다고 믿는다.)
  • “Remember, a living dog is better than a dead lion in hard times.” (힘든 시기에는 살아 있는 개가 죽은 사자보다 낫다는 것을 기억하라.)

“개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로 표현할 때는 “Better a Live Coward Than a Dead Hero,” “Better a Living Beggar Than a Dead Emperor,” 또는 “A Living Dog is Better Than a Dead Lion”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 현재의 어려운 상황 속에서도 생존하는 것이 더 중요하다는 의미를 잘 전달합니다.