“불난 집에 부채질하다”는 이미 악화된 상황이나 문제에 더욱 부추기거나 심화시키는 행동을 의미하는 한국어 표현입니다. 이를 영어로 표현하는 방법은 다음과 같습니다.
“불난 집에 부채질하다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Add Fuel to the Fire: 불난 집에 기름을 붓다 (가장 일반적인 표현)
- Make Matters Worse: 상황을 더 악화시키다 (좀 더 구체적인 표현)
- Fan the Flames: 불꽃을 부채질하다 (비슷한 의미의 표현)
- Aggravate the Situation: 상황을 악화시키다 (좀 더 공식적인 표현)
1. Add Fuel to the Fire
“Add Fuel to the Fire”는 이미 나쁜 상황을 더 나쁘게 만드는 행동을 의미합니다.
- “His comments only added fuel to the fire in the heated debate.” (그의 발언은 열띤 토론에서 상황을 더 악화시켰다.)
- “Trying to argue with him will just add fuel to the fire.” (그와 논쟁하려는 것은 상황을 더 악화시킬 뿐이다.)
2. Make Matters Worse
“Make Matters Worse”는 문제를 더욱 악화시키는 행동을 의미합니다.
- “Her outburst only made matters worse.” (그녀의 폭발적인 반응은 상황을 더 악화시켰다.)
- “By ignoring the problem, you’re just making matters worse.” (문제를 무시함으로써 상황을 더 악화시키고 있다.)
3. Fan the Flames
“Fan the Flames”는 불을 부채질하여 더 크게 만드는 것을 의미합니다.
- “His remarks fanned the flames of the controversy.” (그의 발언은 논란을 더 부추겼다.)
- “Don’t fan the flames of this argument.” (이 논쟁을 더 부추기지 마라.)
4. Aggravate the Situation
“Aggravate the Situation”은 상황을 더 심각하게 만드는 것을 의미합니다.
- “Your criticism will only aggravate the situation.” (당신의 비판은 상황을 더 심각하게 만들 뿐이다.)
- “Ignoring the issues will only aggravate the situation.” (문제를 무시하는 것은 상황을 더 악화시킬 뿐이다.)
“불난 집에 부채질하다”를 영어로 표현할 때는 “Add Fuel to the Fire,” “Make Matters Worse,” “Fan the Flames,” 또는 “Aggravate the Situation”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 상황에 맞게 적절한 표현을 선택하여 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply