“꽁지 빠진 새”는 볼꼴이 추레하거나 우습게 보이는 사람이나 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 표현은 어떤 사람이나 상황이 보기 좋지 않거나, 위엄이나 자존심이 떨어지는 모습을 나타낼 때 사용됩니다. 즉, 부끄럽거나 당황스러운 상황에서 다른 사람에게 웃음을 유발하는 모습을 비판하는 의미를 담고 있습니다.
“꽁지 빠진 새”의 영어 표현 방법
- “A bird with a broken tail looks ridiculous.”
- “A shabby appearance makes you look silly.”
- “Like a bird without a tail, looking pitiful.”
1. “A bird with a broken tail looks ridiculous.”
이 표현은 ‘꽁지 빠진 새’의 추한 외모나 우스꽝스러움을 강조합니다. 새의 꼬리가 빠져서 어색하게 보이는 모습을 통해 어떤 것이 정상적이지 않거나 불완전할 때의 모습을 비유합니다.
- “A bird with a broken tail looks ridiculous, just like someone who has lost their dignity.” (꽁지 빠진 새는 우스꽝스러워 보인다. 마치 자존심을 잃은 사람처럼.)
- “When you lose something important, like a bird without a tail, you look incomplete and silly.” (중요한 것을 잃으면, 꽁지 없는 새처럼 불완전하고 우스꽝스러워 보인다.)
2. “A shabby appearance makes you look silly.”
이 표현은 외모가 단정하지 않거나 추레할 때, 그 사람의 모습이 우습거나 부끄럽게 보인다는 의미를 담고 있습니다.
- “A shabby appearance makes you look silly, just like a bird without a tail.” (추레한 모습은 너를 우습게 만든다, 마치 꼬리가 없는 새처럼.)
- “Someone who doesn’t take care of themselves can appear ridiculous, much like a bird missing its tail.” (자기 관리를 하지 않는 사람은 꽁지가 없는 새처럼 우스꽝스러워 보일 수 있다.)
3. “Like a bird without a tail, looking pitiful.”
이 표현은 꼬리가 빠진 새의 처참한 모습을 비유하여 어떤 상황이나 사람이 불완전하거나 가련해 보이는 모습을 강조합니다.
- “Like a bird without a tail, looking pitiful, a person who has lost their dignity feels exposed.” (꼬리가 없는 새처럼 처량해 보이는 사람은 자존심을 잃고 드러나는 기분을 느낄 것이다.)
- “A bird without a tail looks pitiful, like someone who’s lost their grace or composure.” (꼬리가 없는 새는 처량해 보인다. 마치 품위를 잃은 사람처럼.)
“꽁지 빠진 새”의 의미
“꽁지 빠진 새”는 외모나 상황이 불완전하고 어색하거나 부끄럽게 보이는 사람이나 상황을 비유한 말입니다. “꽁지”는 새의 중요한 부분으로, 그 부분이 빠졌을 때 새가 어색하고 보기 싫은 모양을 취하게 됩니다. 이 속담은 어떤 사람이나 상황이 본래의 모습을 잃거나 중요한 부분이 결여되어 우스꽝스럽고 보기 좋지 않다는 의미를 전합니다.
Leave a Reply