“내 코가 석 자”는 자신의 일이 매우 급하거나 중요한 상황이어서 남의 일을 신경 쓸 여유가 없다는 의미를 가진 속담입니다. 즉, 자기 자신이 해결해야 할 일이 많고 급하므로 다른 사람에게 신경을 쓸 수 없는 상황을 비유적으로 나타냅니다.
“내 코가 석 자”의 영어 표현 방법
- “I have my own problems to deal with.”
- “I’m too busy with my own issues to worry about anyone else.”
- “I’ve got enough on my plate to worry about others.”
1. “I have my own problems to deal with.”
이 표현은 자신의 문제에 집중해야 하므로, 다른 사람에게 신경을 쓸 여유가 없다는 뜻을 강조합니다. 다른 사람의 일에 신경을 쓸 상황이 아니라, 본인의 일이 우선이라는 점을 잘 전달합니다.
- “I have my own problems to deal with.” (내가 해결해야 할 문제가 있으니 다른 사람에게 신경 쓸 여유가 없다.)
- “Right now, I have my own problems to focus on.” (지금은 내 문제가 더 중요하다.)
2. “I’m too busy with my own issues to worry about anyone else.”
이 표현은 자기 일이 너무 바쁘고 중요한 상황이기 때문에 다른 사람에게 신경을 쓸 시간이 없다는 의미입니다. 본인의 문제가 우선임을 강하게 나타내며, 다른 일에 신경 쓸 여유가 없다는 뜻을 담고 있습니다.
- “I’m too busy with my own issues to worry about anyone else.” (내 문제로 바쁘기 때문에 다른 사람에 대해 걱정할 여유가 없다.)
- “I can’t worry about others right now, I have too much to handle myself.” (지금은 다른 사람들 신경 쓸 여유가 없다, 나는 내 일로 바쁘다.)
3. “I’ve got enough on my plate to worry about others.”
이 표현은 자신이 해결해야 할 일이 많아서 다른 사람에 대한 걱정이나 신경을 쓸 수 없다는 의미를 전달합니다. “On my plate”는 “내가 해야 할 일”이라는 의미로 사용되며, 일이 많고 바쁜 상황을 강조합니다.
- “I’ve got enough on my plate to worry about others.” (다른 사람에게 신경을 쓸 일이 없다. 내 일로 이미 바쁘다.)
- “Right now, I’ve got enough on my plate to handle.” (지금은 내 일이 너무 많아서 다른 사람 신경 쓸 여유가 없다.)
“내 코가 석 자”의 의미
이 속담은 자기 자신의 문제가 너무 많고 긴급하기 때문에 다른 사람에게 신경을 쓸 수 없는 상황을 비유적으로 표현합니다. 자신이 당면한 문제에 집중해야 할 때를 강조하는 말로, 다른 사람의 요구나 요청에 신경을 쓸 여유가 없다는 것을 나타냅니다.
Leave a Reply