“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”를 영어로?

“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”는 자신에게 유리할 때는 다가가고, 쓸모가 없거나 불리해지면 쉽게 버리는 행동을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이는 이익이나 편리함에 따라 사람이나 상황을 다르게 대하는 이기적인 태도를 의미합니다. 이 속담은 “감탄고토(甘呑苦吐)”와 비슷한 의미로, 자기 이익을 추구할 때는 좋게 대하지만, 그 이후에는 버리고 간다는 교훈을 담고 있습니다.


“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”의 영어 표현 방법

  1. “Use people when they’re useful, discard them when they’re not.”
  2. “Fair-weather friend.”
  3. “What have you done for me lately?”

1. “Use people when they’re useful, discard them when they’re not.”

이 표현은 자기에게 유리한 때에는 사람을 이용하고, 그렇지 않으면 쉽게 버리는 행동을 나타냅니다. 이익을 추구하는 이기적인 태도를 강조합니다.

  • “She only calls me when she needs help. Use people when they’re useful, discard them when they’re not.” (그녀는 도움이 필요할 때만 나를 부른다. 필요할 때만 쓰고 필요 없으면 버린다.)
  • “He’s always like that: use people when they’re useful, discard them when they’re not.” (그는 항상 그런다: 유용할 때만 쓰고, 그렇지 않으면 버린다.)

2. “Fair-weather friend.”

이 표현은 자기에게 유리할 때만 친구처럼 행동하고, 그렇지 않으면 관계를 끊어버리는 사람을 묘사합니다. 즉, 상황이 좋을 때만 함께하고, 불리해지면 떠나는 사람을 의미합니다.

  • “I thought she was my friend, but she’s just a fair-weather friend.” (나는 그녀가 내 친구인 줄 알았지만, 그녀는 그저 좋은 상황에서만 친구일 뿐이다.)
  • “Don’t rely on him, he’s a fair-weather friend.” (그를 믿지 마라, 그는 상황이 좋을 때만 친구다.)

3. “What have you done for me lately?”

이 표현은 최근에 나에게 어떤 도움이 되었냐고 묻는 말로, 상대방이 나에게 주는 이익이 없으면 관계가 의미 없다고 여기는 태도를 나타냅니다.

  • “He only cares about me when I help him. It’s always ‘What have you done for me lately?'” (그는 내가 도와줄 때만 나를 신경 쓴다. 항상 ‘최근에 뭐 해줬냐?’라고 한다.)
  • “She never checks on me unless I need something. It’s all about ‘What have you done for me lately?'” (그녀는 내가 뭔가 필요하지 않으면 나를 신경 쓰지 않는다. 모든 것은 ‘최근에 뭐 해줬냐?’에 달려 있다.)

“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”의 의미

이 속담은 자기 이익이 될 때는 사람이나 상황을 좋게 대하고, 그렇지 않으면 쉽게 버리거나 무시하는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 이기적인 행동이나 변덕스러운 태도를 경고하는 말로, 자기에게 이득이 없으면 관계를 단절하거나 무시하는 모습을 표현하고 있습니다.