“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”는 자신에게 유리할 때는 다가가고, 쓸모가 없거나 불리해지면 쉽게 버리는 행동을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이는 이익이나 편리함에 따라 사람이나 상황을 다르게 대하는 이기적인 태도를 의미합니다. 이 속담은 “감탄고토(甘呑苦吐)”와 비슷한 의미로, 자기 이익을 추구할 때는 좋게 대하지만, 그 이후에는 버리고 간다는 교훈을 담고 있습니다.
“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”의 영어 표현 방법
- “Use people when they’re useful, discard them when they’re not.”
- “Fair-weather friend.”
- “What have you done for me lately?”
1. “Use people when they’re useful, discard them when they’re not.”
이 표현은 자기에게 유리한 때에는 사람을 이용하고, 그렇지 않으면 쉽게 버리는 행동을 나타냅니다. 이익을 추구하는 이기적인 태도를 강조합니다.
- “She only calls me when she needs help. Use people when they’re useful, discard them when they’re not.” (그녀는 도움이 필요할 때만 나를 부른다. 필요할 때만 쓰고 필요 없으면 버린다.)
- “He’s always like that: use people when they’re useful, discard them when they’re not.” (그는 항상 그런다: 유용할 때만 쓰고, 그렇지 않으면 버린다.)
2. “Fair-weather friend.”
이 표현은 자기에게 유리할 때만 친구처럼 행동하고, 그렇지 않으면 관계를 끊어버리는 사람을 묘사합니다. 즉, 상황이 좋을 때만 함께하고, 불리해지면 떠나는 사람을 의미합니다.
- “I thought she was my friend, but she’s just a fair-weather friend.” (나는 그녀가 내 친구인 줄 알았지만, 그녀는 그저 좋은 상황에서만 친구일 뿐이다.)
- “Don’t rely on him, he’s a fair-weather friend.” (그를 믿지 마라, 그는 상황이 좋을 때만 친구다.)
3. “What have you done for me lately?”
이 표현은 최근에 나에게 어떤 도움이 되었냐고 묻는 말로, 상대방이 나에게 주는 이익이 없으면 관계가 의미 없다고 여기는 태도를 나타냅니다.
- “He only cares about me when I help him. It’s always ‘What have you done for me lately?'” (그는 내가 도와줄 때만 나를 신경 쓴다. 항상 ‘최근에 뭐 해줬냐?’라고 한다.)
- “She never checks on me unless I need something. It’s all about ‘What have you done for me lately?'” (그녀는 내가 뭔가 필요하지 않으면 나를 신경 쓰지 않는다. 모든 것은 ‘최근에 뭐 해줬냐?’에 달려 있다.)
“달면 삼키고 쓰면 뱉는다”의 의미
이 속담은 자기 이익이 될 때는 사람이나 상황을 좋게 대하고, 그렇지 않으면 쉽게 버리거나 무시하는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 이기적인 행동이나 변덕스러운 태도를 경고하는 말로, 자기에게 이득이 없으면 관계를 단절하거나 무시하는 모습을 표현하고 있습니다.
Leave a Reply