“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”를 영어로?

“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”는 과거의 경험이나 트라우마로 인해 비슷한 상황을 보면 과도하게 반응하거나 두려움을 느끼는 경우를 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 한 번 불쾌한 경험을 한 뒤 같은 종류의 자극만 있어도 그 반응을 보이는 상황을 의미합니다.


“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”의 영어 표현 방법

  1. “Once bitten, twice shy.”
  2. “A burnt child dreads the fire.”
  3. “A scared animal reacts at the sight of danger.”

1. “Once bitten, twice shy.”

이 표현은 한 번 상처를 입으면 같은 상황에서 다시는 쉽게 행동하지 않게 된다는 의미입니다. 과거의 경험으로 인해 두려움이나 경계심이 생겨 비슷한 상황에서 과도하게 반응하는 모습을 잘 설명합니다.

  • “After the accident, she’s very cautious now. Once bitten, twice shy.” (그 사고 후로 그녀는 지금 매우 조심스럽다. 한 번 상처를 입으면 두 번 다시 조심하게 된다.)
  • “He refuses to invest again in the stock market. Once bitten, twice shy.” (그는 다시 주식에 투자하지 않으려 한다. 한 번 상처를 입으면 두 번 다시 조심하게 된다.)

2. “A burnt child dreads the fire.”

이 표현은 불에 한 번 다쳐본 아이가 다시는 불을 가까이하지 않듯이, 상처받은 경험이 비슷한 상황에 대한 두려움을 만든다는 의미입니다. 불행한 경험이 비슷한 상황에서 과도하게 반응하게 만든다는 비유로, “더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”와 같은 의미를 전달합니다.

  • “She’s hesitant to go on rides at the amusement park after falling off one. A burnt child dreads the fire.” (그녀는 놀이공원에서 탈 때 한 번 떨어진 후로 rides를 타기를 주저한다. 한 번 다쳐본 아이는 불을 두려워한다.)
  • “After failing the exam, he avoids all similar subjects. A burnt child dreads the fire.” (그는 시험에서 실패한 후 비슷한 과목을 피한다. 한 번 다쳐본 아이는 불을 두려워한다.)

3. “A scared animal reacts at the sight of danger.”

이 표현은 과거의 위험한 경험으로 인해 위험을 감지할 때 과도하게 반응하는 동물처럼, 사람도 비슷한 상황에서 극도로 반응한다는 뜻을 내포하고 있습니다. 비슷한 자극을 받으면 과도하게 반응하는 상태를 잘 묘사하는 표현입니다.

  • “Even at the sight of a harmless object, he panics. A scared animal reacts at the sight of danger.” (해롭지 않은 물체를 봐도 그는 공황 상태에 빠진다. 두려운 동물은 위험을 볼 때 과도하게 반응한다.)
  • “He was startled by the loud noise. A scared animal reacts at the sight of danger.” (그는 큰 소리에 놀랐다. 두려운 동물은 위험을 볼 때 과도하게 반응한다.)

“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”의 의미

이 속담은 과거에 겪은 고통이나 불쾌한 경험 때문에 비슷한 상황에서 두려움이나 과도한 반응을 보이는 사람을 묘사하는 말입니다. 어떤 일을 겪은 후 같은 상황을 마주하면 그 경험을 떠올리며 지나치게 반응하는 모습을 나타냅니다. 이 속담은 과거의 경험이 현재의 행동이나 감정에 영향을 미친다는 점을 강조합니다.