“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”는 과거의 경험이나 트라우마로 인해 비슷한 상황을 보면 과도하게 반응하거나 두려움을 느끼는 경우를 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 한 번 불쾌한 경험을 한 뒤 같은 종류의 자극만 있어도 그 반응을 보이는 상황을 의미합니다.
“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”의 영어 표현 방법
- “Once bitten, twice shy.”
- “A burnt child dreads the fire.”
- “A scared animal reacts at the sight of danger.”
1. “Once bitten, twice shy.”
이 표현은 한 번 상처를 입으면 같은 상황에서 다시는 쉽게 행동하지 않게 된다는 의미입니다. 과거의 경험으로 인해 두려움이나 경계심이 생겨 비슷한 상황에서 과도하게 반응하는 모습을 잘 설명합니다.
- “After the accident, she’s very cautious now. Once bitten, twice shy.” (그 사고 후로 그녀는 지금 매우 조심스럽다. 한 번 상처를 입으면 두 번 다시 조심하게 된다.)
- “He refuses to invest again in the stock market. Once bitten, twice shy.” (그는 다시 주식에 투자하지 않으려 한다. 한 번 상처를 입으면 두 번 다시 조심하게 된다.)
2. “A burnt child dreads the fire.”
이 표현은 불에 한 번 다쳐본 아이가 다시는 불을 가까이하지 않듯이, 상처받은 경험이 비슷한 상황에 대한 두려움을 만든다는 의미입니다. 불행한 경험이 비슷한 상황에서 과도하게 반응하게 만든다는 비유로, “더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”와 같은 의미를 전달합니다.
- “She’s hesitant to go on rides at the amusement park after falling off one. A burnt child dreads the fire.” (그녀는 놀이공원에서 탈 때 한 번 떨어진 후로 rides를 타기를 주저한다. 한 번 다쳐본 아이는 불을 두려워한다.)
- “After failing the exam, he avoids all similar subjects. A burnt child dreads the fire.” (그는 시험에서 실패한 후 비슷한 과목을 피한다. 한 번 다쳐본 아이는 불을 두려워한다.)
3. “A scared animal reacts at the sight of danger.”
이 표현은 과거의 위험한 경험으로 인해 위험을 감지할 때 과도하게 반응하는 동물처럼, 사람도 비슷한 상황에서 극도로 반응한다는 뜻을 내포하고 있습니다. 비슷한 자극을 받으면 과도하게 반응하는 상태를 잘 묘사하는 표현입니다.
- “Even at the sight of a harmless object, he panics. A scared animal reacts at the sight of danger.” (해롭지 않은 물체를 봐도 그는 공황 상태에 빠진다. 두려운 동물은 위험을 볼 때 과도하게 반응한다.)
- “He was startled by the loud noise. A scared animal reacts at the sight of danger.” (그는 큰 소리에 놀랐다. 두려운 동물은 위험을 볼 때 과도하게 반응한다.)
“더위먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”의 의미
이 속담은 과거에 겪은 고통이나 불쾌한 경험 때문에 비슷한 상황에서 두려움이나 과도한 반응을 보이는 사람을 묘사하는 말입니다. 어떤 일을 겪은 후 같은 상황을 마주하면 그 경험을 떠올리며 지나치게 반응하는 모습을 나타냅니다. 이 속담은 과거의 경험이 현재의 행동이나 감정에 영향을 미친다는 점을 강조합니다.
Leave a Reply