“도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다”는 운이 나쁘거나 상황이 안 좋으면 아무리 주의해도 일이 잘 풀리지 않는다는 의미를 가진 속담입니다. 이 표현은 운이 나쁠 때는 작은 일도 잘못되거나 불운이 계속 따라오는 상황을 설명합니다.
“도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다”의 영어 표현 방법
- “When it rains, it pours.”
- “Bad luck comes in threes.”
- “Everything goes wrong when your luck is down.”
1. “When it rains, it pours.”
이 표현은 불운이나 나쁜 일이 한 번 일어나면 연달아 일어나는 상황을 나타냅니다. 운이 나쁠 때는 작은 일도 잘 안 풀린다는 뜻을 전달합니다.
- “I lost my job, and now my car broke down. When it rains, it pours.” (직장을 잃었고 이제 차까지 고장났다. 불행이 계속되네요.)
- “First I got a flat tire, and now I spilled coffee on my shirt. When it rains, it pours.” (먼저 타이어가 펑크났고 이제 셔츠에 커피를 쏟았다. 불운이 계속되네요.)
2. “Bad luck comes in threes.”
이 표현은 불운은 한 번에 여러 번 몰려오는 경우가 많다는 의미입니다. 운이 나쁠 때는 일이 잘 풀리지 않거나 계속해서 불운이 따르는 상황을 설명합니다.
- “I dropped my phone, lost my wallet, and got a parking ticket. Bad luck comes in threes.” (핸드폰을 떨어뜨리고, 지갑을 잃어버리고, 주차 딱지를 받았다. 불행은 세 번에 걸쳐 온다.)
- “First I missed the bus, then I spilled my lunch, and now I have a headache. Bad luck comes in threes.” (먼저 버스를 놓쳤고, 점심을 쏟았고, 이제 두통이 생겼다. 불행은 세 번에 걸쳐 온다.)
3. “Everything goes wrong when your luck is down.”
이 표현은 운이 나쁠 때는 모든 일이 잘못되거나 안 되는 상황을 의미합니다. 불운이 계속해서 따라오는 상태를 강조할 때 사용합니다.
- “I tried to fix the car, but everything went wrong when my luck was down.” (차를 고치려 했지만 운이 나빴는지 모든 일이 잘못됐다.)
- “I was already having a tough day, and then I lost my job. Everything goes wrong when your luck is down.” (힘든 하루였고, 이제 직장까지 잃었다. 운이 나쁘면 모든 일이 잘못된다.)
“도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다”의 의미
이 속담은 불운이 계속 겹칠 때, 아무리 조심해도 일이 제대로 풀리지 않는 상황을 설명합니다. 운이 나쁘면, 모든 일이 꼬이고 잘 되지 않는다는 뜻을 담고 있으며, 어떤 일이 잘못될 때, 그 이유가 단지 운이 나쁘기 때문일 수 있다는 점을 강조합니다.
Leave a Reply