“독 안에 든 쥐”는 피할 수 없는 운명이나 상황에 처해 있는 상태를 뜻하는 속담입니다. 이 표현은 도망칠 곳도 없고, 어떻게 할 수 없는 상황에 처해 있는 상태를 비유적으로 설명합니다. 즉, 어떤 상황에서 벗어날 수 없거나 이미 결과가 정해진 경우를 나타냅니다.
“독 안에 든 쥐”의 영어 표현 방법
- “A rat in a trap.”
- “Caught between a rock and a hard place.”
- “Like a fish in a barrel.”
1. “A rat in a trap.”
이 표현은 덫에 걸린 쥐처럼 벗어날 수 없는 상황에 처한 상태를 나타냅니다. 피할 수 없거나 갇힌 상태에서 벗어날 방법이 없다는 의미입니다.
- “He knew the boss was angry, and he was like a rat in a trap.” (그는 상사가 화났다는 걸 알고 있었고, 그는 마치 독 안에 든 쥐 같았다.)
- “The company was in financial trouble, and now it’s like a rat in a trap.” (회사는 재정적 어려움에 처했고, 이제 그것은 마치 독 안에 든 쥐와 같았다.)
2. “Caught between a rock and a hard place.”
이 표현은 두 가지 선택이 모두 어려운 상황에서 벗어날 방법이 없는 경우를 설명합니다. 두 가지 나쁜 선택지 사이에 갇힌 상황을 나타냅니다.
- “He was caught between a rock and a hard place when he had to choose between his job and his family.” (그는 직장과 가족 사이에서 선택을 해야 했을 때, 피할 수 없는 운명에 처한 것 같았다.)
- “She’s caught between a rock and a hard place with no way out.” (그녀는 피할 수 없는 상황에 처해 있고, 벗어날 길이 없다.)
3. “Like a fish in a barrel.”
이 표현은 어떤 상황에서 벗어나기 어려운 상태를 설명합니다. 주로 절대적으로 피할 수 없는 상황이나 거의 잡히게 되는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
- “The criminal was like a fish in a barrel when the police cornered him.” (그 범인은 경찰에게 포위당했을 때 마치 독 안에 든 쥐처럼 벗어날 수 없었다.)
- “With the deadline approaching, it felt like being a fish in a barrel.” (마감일이 다가오면서, 그것은 마치 독 안에 든 쥐처럼 느껴졌다.)
“독 안에 든 쥐”의 의미
이 속담은 피할 수 없는 운명에 처한 상황을 비유적으로 표현합니다. 어떻게 해도 벗어날 수 없는 상태, 결과가 이미 정해진 상황을 묘사하며, 어떤 일이 피할 수 없는 결과로 이어질 때 사용됩니다.
Leave a Reply