“밑 빠진 독에 물 붓기”는 어떤 일을 아무리 애써도 결실을 맺을 수 없는 상황을 묘사하는 속담입니다. 이 속담은 노력이나 자원이 낭비되고, 그 결과 아무것도 얻을 수 없는 상태를 비유적으로 표현합니다. 마치 구멍이 난 그릇에 물을 부어도 차지 않듯이, 아무리 힘을 써도 소용이 없다는 의미를 담고 있습니다.
“밑 빠진 독에 물 붓기”의 영어 표현 방법
- “It’s like pouring water into a bottomless pit.”
- “It’s a waste of effort, like pouring water into a leaking bucket.”
- “No matter how much you try, it’s never going to work.”
1. “It’s like pouring water into a bottomless pit.”
이 표현은 아무리 많은 자원이나 노력을 쏟아도 결과가 없음을 비유합니다. 끝이 없는 구덩이에 물을 붓는 것처럼, 무한히 흘러가버리는 노력을 강조하는 말입니다.
- “I’ve been trying to help him, but it’s like pouring water into a bottomless pit.” (그를 도와주려고 했지만, 마치 밑 빠진 독에 물 붓기처럼 아무런 변화가 없다.)
- “Trying to convince her to change is like pouring water into a bottomless pit.” (그녀를 변화시키려는 시도는 마치 밑 빠진 독에 물 붓는 것과 같다.)
2. “It’s a waste of effort, like pouring water into a leaking bucket.”
이 표현은 누구에게나 보일 수 있는 시각적인 이미지로 구멍이 난 양동이에 물을 붓는 것이 무의미한 것처럼, 헛된 노력을 강조하는 표현입니다.
- “No matter how much time I spend fixing the problem, it feels like a waste of effort, like pouring water into a leaking bucket.” (문제를 고치려고 아무리 시간을 들여도, 마치 밑 빠진 독에 물 붓는 것처럼 헛된 노력인 것 같다.)
- “She keeps trying to fix the situation, but it’s just a waste of effort, like pouring water into a leaking bucket.” (그녀는 계속 상황을 고치려고 하지만, 마치 구멍 난 양동이에 물 붓는 것처럼 헛된 노력이다.)
3. “No matter how much you try, it’s never going to work.”
이 표현은 어떤 일이 아무리 시도해도 성공하지 않을 때 사용되는 표현으로, 노력의 결과가 절대로 나타나지 않을 것이라는 뉘앙스를 전달합니다.
- “You can work hard for years, but no matter how much you try, it’s never going to work.” (몇 년을 열심히 일해도, 아무리 노력해도 결코 결과가 나타나지 않을 것이다.)
- “We keep investing in this project, but no matter how much we try, it’s never going to work.” (우리는 이 프로젝트에 계속 투자하고 있지만, 아무리 노력해도 결코 성공하지 않을 것이다.)
“밑 빠진 독에 물 붓기”의 의미
이 속담은 어떤 일을 아무리 노력해도 결과가 없는 무의미한 상황을 나타냅니다. 마치 구멍 난 독에 물을 붓는 것처럼 아무리 물을 부어도 채워지지 않듯이, 그 어떤 노력도 결실을 맺지 않는 상황을 비유적으로 표현합니다. 이 속담은 헛된 노력이나 자원 낭비의 의미로 사용되며, 자원을 절약하고, 상황을 객관적으로 평가하여 적절한 대처를 해야 한다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply