“벌집을 건드렸다”를 영어로?

“벌집을 건드렸다”는 어떤 문제나 상황을 건드리면 그것이 더 큰 문제를 일으키거나 상황을 악화시킬 수 있다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 불필요한 간섭이나 행동이 오히려 문제를 키운다는 상황에서 사용됩니다.


“벌집을 건드렸다”의 영어 표현 방법

  1. “Don’t stir the hornet’s nest.”
  2. “Don’t poke the bear.”
  3. “Let sleeping dogs lie.”

1. “Don’t stir the hornet’s nest.”

이 표현은 벌집을 건드려서 벌을 자극하는 것처럼, 문제를 불러일으킬 수 있다는 의미입니다. 불필요한 간섭이나 도전을 피하라는 경고의 의미로 사용됩니다.

  • “I know you’re frustrated, but don’t stir the hornet’s nest by confronting him now.” (네가 화가 난 건 알지만, 지금 그를 대면해서 벌집을 건드리지 마.)
  • “By challenging their decision, you’re just stirring the hornet’s nest.” (그들의 결정을 도전하는 것은 벌집을 건드리는 거야.)

2. “Don’t poke the bear.”

이 표현은 곰을 자극하는 것처럼, 불필요하게 위험한 상황을 만들지 말라는 의미입니다. 잠잠한 문제를 건드려서 더 큰 문제가 일어나지 않도록 하라는 경고의 의미로 사용됩니다.

  • “I think it’s better to let it go. Don’t poke the bear.” (그냥 지나치는 게 좋을 것 같아. 곰을 자극하지 마.)
  • “He’s already upset, don’t poke the bear by mentioning that topic.” (그는 이미 화가 났어. 그 주제를 꺼내면 더 문제가 커질 거야.)

3. “Let sleeping dogs lie.”

이 표현은 이미 해결된 문제나 잠자고 있는 문제를 건드려서 다시 문제를 일으키지 말라는 의미입니다. 상황을 더 악화시키지 않도록 조심하라는 메시지를 전달할 때 사용됩니다.

  • “The issue is settled, let sleeping dogs lie.” (문제는 해결됐어, 그냥 내버려 둬.)
  • “It’s best to leave the past behind. Let sleeping dogs lie.” (과거는 그냥 두는 게 좋아. 잠자는 개는 괴롭히지 마.)

“벌집을 건드렸다”의 의미

이 속담은 어떤 문제를 건드리면 그로 인해 더 큰 문제가 일어나거나 상황이 악화될 수 있다는 경고의 의미를 담고 있습니다. 불필요한 간섭을 피하고 상황을 더 복잡하게 만들지 말라는 교훈을 전달하는 표현입니다.