“벌집을 건드렸다”는 어떤 문제나 상황을 건드리면 그것이 더 큰 문제를 일으키거나 상황을 악화시킬 수 있다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 불필요한 간섭이나 행동이 오히려 문제를 키운다는 상황에서 사용됩니다.
“벌집을 건드렸다”의 영어 표현 방법
- “Don’t stir the hornet’s nest.”
- “Don’t poke the bear.”
- “Let sleeping dogs lie.”
1. “Don’t stir the hornet’s nest.”
이 표현은 벌집을 건드려서 벌을 자극하는 것처럼, 문제를 불러일으킬 수 있다는 의미입니다. 불필요한 간섭이나 도전을 피하라는 경고의 의미로 사용됩니다.
- “I know you’re frustrated, but don’t stir the hornet’s nest by confronting him now.” (네가 화가 난 건 알지만, 지금 그를 대면해서 벌집을 건드리지 마.)
- “By challenging their decision, you’re just stirring the hornet’s nest.” (그들의 결정을 도전하는 것은 벌집을 건드리는 거야.)
2. “Don’t poke the bear.”
이 표현은 곰을 자극하는 것처럼, 불필요하게 위험한 상황을 만들지 말라는 의미입니다. 잠잠한 문제를 건드려서 더 큰 문제가 일어나지 않도록 하라는 경고의 의미로 사용됩니다.
- “I think it’s better to let it go. Don’t poke the bear.” (그냥 지나치는 게 좋을 것 같아. 곰을 자극하지 마.)
- “He’s already upset, don’t poke the bear by mentioning that topic.” (그는 이미 화가 났어. 그 주제를 꺼내면 더 문제가 커질 거야.)
3. “Let sleeping dogs lie.”
이 표현은 이미 해결된 문제나 잠자고 있는 문제를 건드려서 다시 문제를 일으키지 말라는 의미입니다. 상황을 더 악화시키지 않도록 조심하라는 메시지를 전달할 때 사용됩니다.
- “The issue is settled, let sleeping dogs lie.” (문제는 해결됐어, 그냥 내버려 둬.)
- “It’s best to leave the past behind. Let sleeping dogs lie.” (과거는 그냥 두는 게 좋아. 잠자는 개는 괴롭히지 마.)
“벌집을 건드렸다”의 의미
이 속담은 어떤 문제를 건드리면 그로 인해 더 큰 문제가 일어나거나 상황이 악화될 수 있다는 경고의 의미를 담고 있습니다. 불필요한 간섭을 피하고 상황을 더 복잡하게 만들지 말라는 교훈을 전달하는 표현입니다.
Leave a Reply