“빼도 박도 못한다”는 어떤 상황에서 빠져나갈 방법도 없고, 나아갈 방법도 없는 진퇴양난의 상태를 의미하는 속담입니다. 어디로 가든, 어떤 방법을 써도 해결할 수 없는 상황에서 사용됩니다. 이 표현은 어떤 선택을 하더라도 결국 답이 없는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
“빼도 박도 못한다”의 영어 표현 방법
- “Caught between a rock and a hard place.”
- “In a bind.”
- “Stuck in a corner.”
1. “Caught between a rock and a hard place.”
이 표현은 두 가지 선택지 모두 어렵거나 위험하여 갈팡질팡하는 상황을 나타냅니다. “빼도 박도 못한다”와 비슷하게, 어디로 가도 해결되지 않는 진퇴양난의 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
- “I’m caught between a rock and a hard place—if I quit my job, I won’t be able to pay bills, but if I stay, I’ll be miserable.” (나는 진퇴양난에 처해 있다. 일을 그만두면 돈을 못 벌고, 하지만 일을 계속하면 불행할 것이다.)
- “They’re caught between a rock and a hard place, with no clear solution to the problem.” (그들은 진퇴양난에 처해 있다, 문제에 대한 명확한 해결책이 없다.)
2. “In a bind.”
이 표현은 어려운 상황에 처해 있으며, 해결책을 찾기가 매우 어려운 경우를 의미합니다. “빼도 박도 못한다”처럼 어떤 선택을 해도 쉽지 않은 상황을 나타낼 때 사용됩니다.
- “I’m in a bind—if I don’t go to work today, I’ll lose my job, but if I go, I might get sick.” (나는 진퇴양난에 처해 있다. 오늘 일을 안 가면 직장을 잃고, 가면 아플 수 있다.)
- “He’s in a bind, not knowing whether to accept the offer or look for something better.” (그는 제안을 받아들일지 더 나은 것을 찾을지 모르는 진퇴양난에 처해 있다.)
3. “Stuck in a corner.”
이 표현은 더 이상 나갈 길이 없고, 선택의 여지가 없는 상황을 묘사합니다. “빼도 박도 못한다”와 비슷하게, 어떤 방향으로도 해결책이 보이지 않는 상황을 표현할 때 사용됩니다.
- “I feel like I’m stuck in a corner with no way out.” (나는 진퇴양난에 처해 있다고 느낀다, 빠져나갈 길이 없다.)
- “She’s stuck in a corner with no one to turn to for help.” (그녀는 도움을 청할 사람도 없이 진퇴양난에 처해 있다.)
“빼도 박도 못한다”의 의미
이 속담은 어떤 상황에서 빠져나갈 방법도 없고, 나아갈 방법도 없는 진퇴양난의 상태를 비유적으로 표현한 것입니다. 결정이 어렵거나, 두 가지 선택 모두 어려운 상황에서 사용되며, 어떤 방법을 시도해도 해결되지 않는 경우를 나타냅니다. 위기나 난처한 상황에서 벗어날 길이 보이지 않는 경우에 사용됩니다.










Leave a Reply