“산 너머 산이다”를 영어로?

“산 너머 산”은 어려운 상황을 헤쳐 나가도 계속해서 새로운 어려움이 나타나는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 마치 한 산을 넘었더니 또 다른 산이 나타나는 것처럼, 인생에서 어려운 상황이 연속적으로 이어지는 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 이 속담은 해결해야 할 문제가 끊임없이 이어질 때한 가지 문제를 해결하면 또 다른 문제에 직면하게 되는 상황을 설명하는 말입니다.


“산 너머 산”의 영어 표현 방법

  1. “Out of the frying pan and into the fire.”
  2. “One problem after another.”
  3. “When it rains, it pours.”

1. “Out of the frying pan and into the fire.”

이 표현은 어려운 상황에서 벗어나려다가 더 심각한 상황에 처하게 되는 경우를 나타냅니다. “산 너머 산”과 비슷하게, 고비를 넘긴 후에 또 다른 더 큰 어려움이 생긴다는 의미입니다.

  • “I thought the situation couldn’t get worse, but I got out of the frying pan and into the fire.” (상황이 더 나빠질 수 없다고 생각했는데, 프라이팬에서 불 속으로 빠져들었다.)
  • “Every time I think I’m out of trouble, it’s always out of the frying pan and into the fire.” (매번 내가 곤경을 벗어난다고 생각할 때마다, 항상 더 큰 문제로 빠져들고 있다.)

2. “One problem after another.”

이 표현은 문제가 계속해서 이어지는 상황을 나타냅니다. “산 너머 산”처럼 하나의 문제를 해결하면 또 다른 문제가 생기는 상황을 설명하는 데 사용됩니다.

  • “First, I lost my job, then my car broke down, and now my house needs repairs. It’s just one problem after another.” (먼저 직장을 잃었고, 그다음에는 차가 고장났고, 이제는 집이 수리가 필요하다. 계속해서 문제만 생긴다.)
  • “The project is going well, but it’s been one problem after another with the deadlines.” (프로젝트는 잘 진행되고 있지만, 마감일에 대한 문제는 계속 생긴다.)

3. “When it rains, it pours.”

이 표현은 한 가지 일이 잘못되면 그와 함께 다른 일들도 한꺼번에 잘못되는 상황을 의미합니다. “산 너머 산”처럼, 어려운 일이 계속해서 쌓여가는 상황을 설명할 때 사용됩니다.

  • “I was sick, and then I lost my job. When it rains, it pours.” (몸이 아프더니 직장도 잃었다. 참, 일이 계속 꼬일 때는 다 꼬인다.)
  • “I thought my life couldn’t get worse, but when it rains, it pours.” (내 인생이 더 나빠질 수 없다고 생각했는데, 한 번 잘못되니 모든 것이 잘못되었다.)

“산 너머 산”의 의미

“산 너머 산”은 어려움을 겪고 나면 그 다음에도 또 다른 어려움이 기다리고 있다는 뜻으로, 문제가 연속적으로 이어지는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 속담은 한 가지 고비를 넘기면 또 다른 고비가 기다리고 있음을 경고하거나, 계속해서 어려운 상황을 맞이할 수 있음을 비유적으로 설명하는 말입니다.