“생일날 잘 먹으려고 이레를 굶는다”는 미래에 일어날 일을 너무 과도하게 기대하며 그에 맞추기 위해 현재의 일이나 상황을 지나치게 희생하는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 앞으로 일어날 일을 너무 미리 예상하고 기대하는 것이 어리석다는 교훈을 담고 있습니다.
“생일날 잘 먹으려고 이레를 굶는다”의 영어 표현 방법
- “Counting your chickens before they hatch.”
- “Don’t count your future chickens before they’re born.”
- “Don’t put all your eggs in one basket.”
1. “Counting your chickens before they hatch.”
이 표현은 결과가 확실히 나지 않았는데도 미리 결과를 기대하고 준비하는 것을 경고하는 말입니다. 생일날 잘 먹으려고 이레를 굶는다와 비슷하게, 미래에 대한 지나친 기대를 나타냅니다.
- “Don’t start planning the celebration just yet. Remember, don’t count your chickens before they hatch.” (지금 바로 축하 계획을 세우지 마. 결과가 확실히 나지 않았으니 ‘알이 부화하기 전에 병아리를 셈하지 마라’는 걸 기억해.)
- “You’re already imagining the promotion. Don’t count your chickens before they hatch.” (벌써 승진을 상상하고 있구나. ‘알이 부화하기 전에 병아리를 셈하지 마라’고.)
2. “Don’t count your future chickens before they’re born.”
이 표현은 앞으로 일어날 일을 미리 확정짓고 기대하지 말라는 뜻으로, 미래에 대한 지나친 기대를 경고하는 의미로 사용됩니다. 이 속담은 불확실한 미래에 너무 많은 기대를 걸지 말아야 한다는 교훈을 전달합니다.
- “You’re already making plans for the bonus, but don’t count your future chickens before they’re born.” (너는 이미 보너스 계획을 세우고 있지만, 미래의 병아리가 태어나기도 전에 기대하지 마.)
- “Don’t count your future chickens before they’re born, things could change.” (미래의 병아리가 태어나기도 전에 기대하지 마, 상황은 언제든지 바뀔 수 있어.)
3. “Don’t put all your eggs in one basket.”
이 표현은 하나의 일이나 계획에 너무 의존하지 말고 다양한 방법을 고려해야 한다는 뜻을 가지고 있습니다. 생일날 잘 먹으려고 이레를 굶는다와 비슷하게, 미래에 대한 지나친 기대를 경고하며, 하나의 일에 너무 집중하지 말고 다양한 가능성을 고려하라는 의미를 전달합니다.
- “It’s risky to bet everything on one plan. Don’t put all your eggs in one basket.” (하나의 계획에 모든 걸 걸기엔 위험하다. ‘모든 달걀을 한 바구니에 담지 마라.’)
- “You can’t depend solely on one project. Don’t put all your eggs in one basket.” (하나의 프로젝트에만 의존할 수 없어. ‘모든 달걀을 한 바구니에 담지 마라.’)
“생일날 잘 먹으려고 이레를 굶는다”의 의미
이 속담은 미래의 일에 대한 지나친 기대를 경고하는 말입니다. 아직 확실하지 않은 미래에 대해서 불확실하게 많은 기대를 걸지 말라는 교훈을 담고 있습니다. 미래의 일을 미리 기대하거나 준비하기 위해 현재의 일에 지나친 희생을 하지 말라는 뜻입니다.










Leave a Reply