“소 팔아 닭 산다”는 큰 비용을 들여 작은 이익을 얻는 경우를 비꼬는 속담입니다. 큰 대가를 치르고 얻는 이익이 적거나 예상보다 미미한 상황을 뜻하며, 효율성이 부족한 결정을 비판하는 의미로 사용됩니다.
“소 팔아 닭 산다”의 영어 표현 방법
- “Spending a fortune to gain a penny.”
- “Throwing away a cow to buy a chicken.”
- “Wasting a big opportunity for a small return.”
1. “Spending a fortune to gain a penny.”
이 표현은 많은 비용을 들여 얻을 수 있는 것이 거의 없는 상황을 강조합니다. 소 팔아 닭 산다와 동일한 의미로, 큰 비용을 들여 작은 이익을 얻는 경우를 비판적으로 나타냅니다.
- “He spent a fortune on that car, but it was such a small upgrade, it’s like spending a fortune to gain a penny.” (그는 그 차에 많은 돈을 썼지만, 그 차가 가져온 변화는 아주 미미해서 마치 많은 돈을 쓰고 겨우 한 푼을 얻는 것 같아.)
- “Don’t waste your savings on that venture. You’ll be spending a fortune to gain a penny.” (그 사업에 당신의 저축을 다 쏟아붓지 마세요. 그렇게 하면 많은 돈을 들여 겨우 몇 푼을 얻는 격이에요.)
2. “Throwing away a cow to buy a chicken.”
이 표현은 큰 자원을 쏟아 부어 얻을 수 있는 것이 매우 적다는 점을 비판적으로 나타냅니다. 소 팔아 닭 산다와 비슷한 의미로, 지나치게 작은 목표를 위해 많은 것을 희생하는 상황을 묘사합니다.
- “You gave up your best opportunities for such a minor change. It’s like throwing away a cow to buy a chicken.” (당신은 가장 좋은 기회를 포기하고 아주 사소한 변화를 위해 투자했어요. 그건 마치 소를 팔아 닭을 사는 것 같아요.)
- “Why sell your car to buy a cheaper one? It’s like throwing away a cow to buy a chicken.” (왜 차를 팔아서 더 저렴한 차를 사려는 거죠? 그건 마치 소를 팔아 닭을 사는 것 같아요.)
3. “Wasting a big opportunity for a small return.”
이 표현은 큰 기회를 잃고 작은 이익만을 추구하는 상황을 비판하는 말입니다. 소 팔아 닭 산다와 같은 의미로, 큰 것을 희생하고 적은 것만 얻는 것을 표현합니다.
- “By choosing that minor project, you’re wasting a big opportunity for a small return.” (그 작은 프로젝트를 선택함으로써 큰 기회를 낭비하고 있어요.)
- “Don’t waste a big chance for just a small return. It’s like wasting a big opportunity for a small return.” (단지 작은 이익을 위해 큰 기회를 낭비하지 마세요.)
“소 팔아 닭 산다”의 의미
이 속담은 많은 자원이나 비용을 들여 얻는 것이 적거나 별로 가치가 없는 경우를 비꼬는 표현입니다. 효율적인 결정을 하지 않고, 지나치게 큰 투자를 하여 얻는 이익이 적을 때 사용됩니다. 큰 것을 희생하고 작은 것을 얻는 상황을 경고하는 의미로 사용됩니다.










Leave a Reply