이 속담은 처음에는 알아보지 못했으나, 나중에 보니 익숙한 사람이나 상황이라는 뜻입니다. 처음에는 잘 알지 못하거나 인식하지 못한 사람이나 사물을 시간이 지나서 다시 보면 이미 잘 아는 사람이나 사물로 인식된다는 의미를 담고 있습니다. 이 속담은 정조의 일화에서 유래되었으며, 그의 예전에 지나쳤던 사람을 다시 만나 친분을 다시 확인하는 상황에서 비롯되었습니다.
“인제 보니 수원 나그네”의 영어 표현 방법
- “What a small world!”
- “It’s someone I should have known all along.”
- “I didn’t recognize you at first, but now I see who you are.”
1. “What a small world!”
이 표현은 처음에는 모른 채 지나쳤던 사람을 나중에 다시 만났을 때, 세상이 좁다는 느낌을 표현하는 말입니다. 이 표현은 우연히 잘 알던 사람을 다시 만났을 때 자주 사용됩니다.
- “I didn’t recognize you at first, but now I see who you are. What a small world!” (처음엔 알아보지 못했지만, 이제 보니 너구나. 세상 참 좁다!)
- “I never expected to run into you here, what a small world!” (여기서 너를 만날 줄은 몰랐어, 세상 참 좁다!)
2. “It’s someone I should have known all along.”
이 표현은 처음에 알지 못했지만 나중에 보니 아주 익숙한 사람이라는 의미를 담고 있습니다. 이미 알고 있었던 사람을 잊고 있었다는 뉘앙스도 포함됩니다.
- “I didn’t recognize you at first, but it’s someone I should have known all along.” (처음엔 알아보지 못했지만, 사실은 내가 알고 있어야 할 사람이었네.)
- “It’s someone I should have recognized right away, how did I miss that?” (처음부터 알아봤어야 했는데, 어떻게 그걸 놓쳤을까?)
3. “I didn’t recognize you at first, but now I see who you are.”
이 표현은 처음에는 알아보지 못했으나, 나중에 보니 잘 알던 사람이나 익숙한 사람이라는 의미를 담고 있습니다. 시간이 지나고 다시 보니 그 사람이 누구인지 알게 된다는 의미입니다.
- “I didn’t recognize you at first, but now I see who you are. It’s been a while!” (처음엔 알아보지 못했지만, 이제 보니 누구인지 알겠다. 오랜만이네!)
- “You looked familiar, but it took me a moment to recognize you.” (낯익었지만, 알아보는 데 잠시 시간이 걸렸어.)
“인제 보니 수원 나그네”의 의미
이 속담은 어떤 사람이나 상황을 처음에는 알아보지 못했지만, 나중에 다시 보니 이미 잘 아는 사람이나 상황이었다는 뜻입니다. 특히 정조의 일화에서 유래된 것으로, 그가 지나가던 나그네를 다시 보니 잘 알고 있던 사람이었음을 깨달았다는 이야기에서 비롯되었습니다. 과거에 지나쳤던 사람이나 상황을 뒤늦게 알게 되는 것을 비유적으로 나타냅니다. 이 속담은 “세상이 좁다”는 느낌과 함께, 때로는 우리가 지나쳤던 사람이나 사건을 나중에 다시 만나게 되는 우연을 표현합니다.










Leave a Reply