이 속담은 “어떤 일이 너무 반복되어 극도의 싫증을 느끼게 되는 상황”을 비유적으로 나타내는 말입니다. 일상적인 일이 계속해서 반복되어 지루함이나 혐오감을 느끼게 되는 상황을 표현하는 데 사용됩니다. 이는 마치 매우 불쾌하고 질린 느낌을 받는 상황을 묘사합니다.
“입에서 신물이 난다”의 영어 표현 방법
- “Sick to the stomach.”
- “Fed up.”
- “At my wits’ end.”
1. “Sick to the stomach.”
이 표현은 무엇에 대해 극도로 지치거나 질려서 불쾌함을 느끼는 상태를 나타내는 표현입니다. 그만큼 싫증이나 불쾌감을 느낄 때 쓰이며, 주로 몸이나 마음이 불편하거나 구역질 날 때 사용됩니다.
- “I’m sick to the stomach from hearing the same story over and over again.” (같은 이야기를 반복해서 듣다 보니 속이 울렁거린다.)
- “After months of the same routine, I’m sick to the stomach.” (몇 달 동안 같은 일상을 반복하다 보니 정말 질린다.)
2. “Fed up.”
이 표현은 어떤 일이 지나치게 반복되거나 지루해서 더 이상 참기 어려운 상태를 의미합니다. 싫증을 내고 더 이상 그것을 계속할 수 없을 때 사용됩니다.
- “I’m fed up with all these meetings.” (이 모든 회의들에 정말 질린다.)
- “He’s fed up with the endless paperwork.” (그는 끝없는 서류 작업에 지쳐 있다.)
3. “At my wits’ end.”
이 표현은 어떤 상황이 너무 지겹거나 짜증나서 더 이상 어떻게 할지 모르겠다는 상태를 나타냅니다. 무엇이든 해도 더 이상 해결이 안 되거나, 심리적으로 지쳐서 더 이상 참을 수 없을 때 사용됩니다.
- “I’m at my wits’ end with the constant delays.” (계속되는 지연에 정말 지쳐버렸다.)
- “She’s at her wits’ end with her repetitive tasks.” (그녀는 반복적인 일에 정말 지쳐 있다.)
“입에서 신물이 난다”의 의미
이 속담은 무언가를 계속해서 반복하거나 마주치면서 극도로 지루해지고, 싫증이 나는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 마치 음식이 오래된 것처럼 질려버리고, 구역질 나게 되는 느낌을 표현하는 말로, 어떤 일이나 상황이 지나치게 반복되면 감정적으로도 힘들어지고 피로감을 느끼게 된다는 메시지를 전달합니다.










Leave a Reply