Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?

“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?

우리말 표현 중에는 재미있는 표현이 있습니다. 바로 “멘붕”이라는 표현인데요. 비교적 최근에 생겨난 신조어라고 할 수 있지요.

이 표현은 “멘탈붕괴”의 약자라고 할 수 있는데요. 너무 큰 충격을 받아서 정신을 차릴 수 없을 때 사용하는 표현입니다.

“멘붕(멘탈붕괴)를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”

멘붕이라는 표현을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 신기하게도 이 표현은 영어에서도 우리말과 같은 형태의 표현이 존재합니다. 바로 “Mental Breakdown”이라는 말로 표현하고 있는데요. 말 그대로 “멘탈 붕괴”라고 직역할 수 있습니다.

이 표현 외에도 여러 가지 다양한 표현들이 멘붕이라는 말로 쓰일 수 있는데, 먼저 정리해보고 살펴보도록 하겠습니다.

  1. Mental Breakdown
  2. Nervous Breakdown
  3. Go Over The Edge

이렇게 3가지 표현을 살펴보도록 하겠습니다. 1번과 2번의 경우에는 사실상 같은 표현인데, 그 형태만 조금 다릅니다. 직역해보면, 멘탈붕괴라는 의미이니 같은 형태로 볼 수 있겠지요.

  • “I have a mental breakdown after I checked  the test score.” (시험점수확인하고나서멘붕이왔다.)
  • “He had a mental nervous breakdown before giving the performance.” (그는공연전에멘붕이왔다.)

“GO OVER THE EDGE = 선을 넘다. = 미치다.”

다른 표현으로는 “Go over the edge”라는 표현이 있습니다. “EDGE”는 가장자리를 가리키는 말인데요. 스트레스를 너무 많이 받아서 넘지 말아야 할 선을 넘어버린 상태를 가리킨다고 할 수 있습니다.

그래서 다른 의미로는 “미치다.”라는 말로 쓰이기도 합니다.

  • “He went over the edge after his wife left him.” (부인이그를떠나자, 그는멘붕이왔다.)
  • “After she has lost all the money, she went over the edge.” (그녀는돈을다잃고나서멘붕이왔다.)

여기까지, 멘붕을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *