Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

“짜깁기(짜집기)”를 영어로?

“짜깁기(짜집기)”를 영어로?

우리말 표현 중에는 “짜깁기”라는 표현이 있습니다. 하지만, 이 표현을 일반적으로 우리는 “짜집기”라고 사용하고 있지요. 짜집기는 잘못 사용하고 있는 표현이고, 맞는 표현은 “짜깁기”입니다.

“짜깁기는 무엇일까?”

짜깁기는 크게 두 가지의 의미로 사용됩니다. 아래와 같이 정리해볼 수 있습니다.

“짜깁기하다.”

  1. 직물의 찢어진 곳을 그 감의 올을 살려 본디대로 흠집 없이 짜서 깁다.
  2. 기존의 글이나 영화 따위를 편집하여 하나의 완성품으로 만들다.

이렇게, 쓰이는데요. 1번이 본래 의미의 짜깁기이고, 2번이 파생된 의미라고 할 수 있습니다.

“짜깁기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

그렇다면, 짜깁기를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을가요? 1번과 2번의 경우 각각 다르게 표현할 수 있을 것입니다.

1번 의미의 짜깁기의 경우에는 “MEND”라는 동사를 활용할 수 있습니다. “MEND”는 직물을 깁다는 의미를 담은 동사입니다. 그래서 “짜깁기하다.”라는 의미가 되지요.

  • “She mended the hole in her shirt.” (그녀는 구멍 난 셔츠를 짜깁기했다.)

“글, 영화 등을 짜깁기하는 경우”

2번 의미의 글, 영화 등을 짜깁기하는 경우에는 아래의 표현들을 사용할 수 있습니다.

  • PIECE TOGETHER = 조각을 하나로 합치다.
  • SCISSORS AND PASTE = 가위와 풀로 하는 일 (다른 사람이 쓴 것을 오려내서 책 등을 편집하는 일)

위와 같은 표현으로 만들어 낼 수 있습니다. “PIECE”는 “조각”을 가리키는 말인데요. “PIECE TOGETHER”라고 하면, 조각을 하나로 합쳐서 하나로 만들다는 의미가 됩니다.

  • “He wrote his report piecing together parts of other people’s theses.” (그는 다른 사람들의 논문을 짜깁기하여 보고서를 작성했다.)

“SCISSORS AND PASTE = 가위와 풀로 하는 일, 독창성이 없는”

“SCISSORS AND PASTE”는 말 그대로 “가위와 풀”이라고 할 수 있는데요. 이미 있는 것들 가위로 자르고, 풀로 붙여서 만든 것을 가리킵니다. 그래서 이 표현은 우리말의 “짜깁기”와 닮아있지요. 그리고, 짜깁기를 하는 것은 이미 있는 것을 잘라서 붙여넣기 하는 것이니, “독창성이 없는”이라는 의미로 쓰이기도 합니다.

  • “I reject essays full of scissors and paste.” (나는 짜깁기한 에세이를 받지 않겠다.)

여기까지, 짜깁기를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *