“화해하다”를 영어로?
불완전한 사람들이 살아가는 세상이다 보니, 사람들 사이에서 싸움이 있기도 했다가, 화해를 하기도 합니다. 이번에는 이렇게 “화해하다”라는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
“화해하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
화해를 하기 위해서는 우선 싸움이 있어야 합니다. 육체적인 싸움이든, 정신적인 싸움이든 분쟁이 있어야 화해를 할 일이 있겠지요.
영어에서 “화해하다”라는 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 3가지 정도를 살펴보도록 하겠습니다.
- MAKE UP WITH
- RECONCILE WITH
- BURY THE HATCHET
“MAKE UP WITH = 누군가와 화해하다.”
첫 번째는 가장 기본적으로 일상에서 사용할 수 있는 표현인 “MAKE UP WITH”라는 표현입니다. MAKE UP은 여러 가지 의미로 쓰이는데, “화해하다”라는 의미를 담고 있기도 합니다.
- “Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.)
- “He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.)
“RECONCILE WITH”
다른 표현으로는 “RECONCILE”이라는 단어를 활용한 표현입니다. 사전에서 “화해하다”라는 말을 검색하면 가장 먼저 보이는 단어라고 할 수 있는데요. 일상에서 사용하기에는 조금 어려운 단어라고도 할 수 있습니다.
그래서 일상에서는 “MAKE UP WITH”를 사용하고, 이 표현은 글로 쓸 때, 사용하면 좋은 표현이라고 할 수 있습니다. 마찬가지로 “RECONCILE WITH 사람” 형식으로 “누군가와 화해하다”라는 의미로 쓰입니다.
- “Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶긴 한거니?)
- “I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.)
“BURY THE HATCHET = 손도끼를 묻다. = 화해하다.”
마지막 표현은 관용적인 표현입니다. “HATCHET”이라는 단어는 “손도끼”를 의미하는데요. 그래서 이 표현을 직역해보면, “손도끼를 땅에 묻다.”라는 의미가 됩니다.
손도끼는 잘못 사용하면 무기가 될 수 있는 도구인데, 이것을 땅에 묻는다는 것은 무기를 없애겠다는 의미로 받아들일 수 있지요.
그래서, 이 표현은 “화해하다”라는 의미를 담은 관용어구로 자리를 잡았습니다.
- “He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.)
- “Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.)
여기까지, “화해하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.