Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

“품절남, 품절녀”를 영어로?

“품절남, 품절녀”를 영어로?

우리말 신조어 중에는 “품절남, 품절녀”라는 말이 있습니다. 이는 결혼한 남자나, 여자를 가리키거나, 더 나아가서는 만나고 있는 사람이 있는 커플인 상태의 남녀를 말합니다.

“영어에서의 품절남, 품절녀?”

우리말에서는 이렇게 품절남과 품절녀라는 말로, 상품이 팔렸다는 말로 말을 만들어 내고 있는데요. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있을까요?

신기하게도, 영어에서도 비슷한 표현이 있습니다. 바로 “On The Market, Off The Market”이라는 말로 표현하고 있습니다.

“On The Market”이라는 말은 “시장에 나와있다.”라는 말로, 즉, 거래가 가능한 상태로, 솔로인 상태를 말합니다.

반대로, “Off The Market”의 경우에는, “시장에서 철수한 상태”로, 즉, 커플이 되어 있는 상태를 가리킨답니다.

  • “I am off the market, remember?” (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)
  • “I am off the market right now.” (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)

“반품남, 반품녀를 영어로는?”

다른 표현으로는, 이렇게 품절이 되었다가 다시 반품이 되는 경우가 있습니다. “돌싱”이라는 말로, “돌아온 싱글”로 표현을 하기도 하는데, 영어에서도 이러한 표현을 만들어 낼 수 있습니다.

영어에서는 반품남, 반품녀를 “Be Back on The Market”이라고 표현압니다. 말 그대로, “시장에 다시 돌아왔다.”라는 말로 표현하는 것이지요.

여기까지, 신조어 “품절남, 품절녀”를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 알아보았습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *