Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

“육교”를 영어로?

“육교”를 영어로?

도로를 건너기 위해서, 도로 위에 건널목을 설치해놓은 형태의 구조물을 “육교”라고 합니다. 요즘에는 이러한 육교는 잘 보기 힘들게 되었습니다. 횡단보도나, 다른 지하도로의 형태로 만들고 있으니까요.

그래도, 여전히 육교는 남아있으니, 이번에는 육교를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

“육교를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

육교의 영어 이름은 미국식과 영국식 표현이 조금 다른 편입니다. 그래도 어느 것을 사용해도 의미는 통한다고 볼 수 있을텐데요. 아래와 같이 정리해 볼 수 있습니다.

“육교”

  1. Pedestrian Overpass : 주로 미국에서
  2. Pedestrian Flyover : 주로 영국에서
  3. Overhead Walkway

“Pedestrian = 보행자”

위에서 보면 “Pedestrian”이라는 표현이 쓰였는데요. “Pedestrian”은 보행자를 가리키는 영어 표현입니다. 단순히 “Overpass” 혹은 “Flyover”를 육교를 가리키는데 쓸 수도 있지만, “Overpass”와 “Flyover”는 모두 “고가도로”를 가리키는 의미로도 쓰입니다.

그래서, 보다 더 확실하게 하기 위해서 “보행자 전용” 육교라는 의미로 “Pedestrian”이라는 표현을 붙여서 사용합니다.

  • “There is no overpass along this street.” (이 거리에는 육교가 없다.)
  • “Go down Main Street until you come to an overpass.” (육교가 나올 때까지 메인가로 내려가세요.)

“Flyover = 주로 영국에서 쓰이는 육교”

영국식 영어에서는 육교를 주로 “Flyover”라고 사용합니다. 이 표현 역시도, 고가도로와 육교 모두 쓰일 수 있는 표현이니, 사람이 지나가는 육교를 가리키는 경우에는 구체적으로 “Pedestrian Flyover”로 표현해 줄 수 있습니다.

“Overhead Walkway = 육교”

마지막으로 육교의 다른 이름, “Overhead Walkway”라는 표현입니다. 이는 직역해보면, “머리 위의 걷는 도로”라고 할 수 있는데요. 육교는 도로를 위쪽으로 건널 수 있는 형태이니, 이런 표현이 나온 것이 아닐까 합니다.

  • “Children cannot be forced to use an underpass or overhead walkaway.” (아이들은 지하도나 육교를 이용하도록 강요되어서는 안된다.)

여기까지, 육교의 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *