Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

“우유부단”을 영어로?

“우유부단”을 영어로?

우리말 표현 중에는 “우유부단(優柔不斷)하다.”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 결정을 쉽게 내리지 못하고, 이러지도 못하고 저러지도 못하는 결단력이 부족한 성격을 가리키는 표현입니다.

이번에는 이렇게, 우리말의 우유부단에 해당하는 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

“우유부단하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

우유부단하다는 내용을 담은 영어 표현을 우선 정리해보도록 하겠습니다. 아래와 같은 표현들을 살펴볼 수 있습니다.

  • Indecisive : 결정을 잘 내리지 못하는
  • Vacillate : 결정이 왔다갔다 하는
  • Wishy-Washy : 결정을 잘 내리지 못하는(우유부단한)
  • Flip-Flop : 우유부단한

위와 같은 표현을 떠올려 볼 수 있습니다. 하나씩 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

“Indecisive = 결정을 잘 내리지 못하는”

우선 가장 기본적인 표현으로는 “Indecisive”라는 표현이 있습니다. 이는 “결정을 잘 내리지 못하는”이라는 의미로 우리말의 “우유부단”을 잘 표현하고 있는 표현입니다.

  • “He is so indecisive.” (그는 정말 우유부단하다.)

“Vacillate = (의견이나 생각이) 왔다갔다하는”

“Vacillate”라는 표현이 있기도 합니다. 이는 특히, 어떤 결정을 하기 전에 마음이 흔들리고, 결정이 왔다갔다하는 것을 가리키는 표현입니다.

  • “The teachers vacillate about how to describe the Holocaust without harming the youngsters.” (교사들은 홀로코스트에 대해서 젊은이들에게 어떻게 하면 상처를 주지 않고 설명할 수 있을지 망설인다.)

“Wishy-Washy, Flip-Flop”

마지막으로 “Wishy-Washy”라는 표현과 “Flip-Flop”이라는 표현이 있습니다. 이 표현 역시도 “우유부단한”이라는 의미로 자주 쓰입니다.

결정을 잘 내리지 못하는 우유부단한 성격을 가리키기도 합니다.

  • “Cameron is just a wishy washy socialist.” (카메론은 그저 우유부단한 사회주의자이다.)
  • “I never did care for wishy-washy people.” (난 우유부단한 사람들을 신경 쓴 적 없어.)

그리고, 추가로 “Wishy-Washy”에 대해서 조금 더 알아보면, 이는 색이 선명하지 않고, 흐릿한 것을 가리키기도 합니다. 색이 밝지 못하고, 옅은 것을 가리키기도 하고, 책에 대해서 사용하게 되면, 책 내용이 흥미진진하지 않고 그저 그런 것을 가리킵니다.

  • “A wishy-washy blue.” (선명하지 못한 청색)
  • “In my opinion the book is very wishy washy.” (내 생각엔 그 책이 매우 미적지근하다.)

여기까지, “우유부단”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *